La Bible en ses Traditions

Habaquq 3,1–19

Crampon

Prière d’Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique.

M V
G
S

YHWH,

VSeigneur, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j'ai été saisi de crainte

YHWH,

VSeigneur, donne vie à ton œuvre dans le cours des années

dans le cours des années fais-la

Vtu la feras connaître ;

dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Vlorsque tu seras en colère, tu te souviendras d'avoir miséricorde.

Seigneur, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j'ai été saisi de crainte

j'ai considéré tes œuvres et j'ai été en extase,

au milieu de deux êtres vivants tu seras connu,

quand seront proches les années tu seras reconnu,

quand sera venu le temps tu seras révélé,

quand mon âme sera troublée de colère, tu te souviendras de ta miséricorde.

...

Crampon

Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.

M G V
S

La

G VSa splendeur est

G Vsera comme la lumière ;

Mil a des cornes à ses côtés,

G Vdans ses mains,

c'est là qu'est cachée

Gil [y] a mis le puissant amour de sa force.

...

Crampon

Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.

M
G S
V

Il s’arrête et fait trembler la terre,

il regarde et fait sursauter les nations

et les montagnes éternelles se disloquent,

les collines antiques s'affaissent, ses chemins de toujours.

...

Il s'est arrêté et a mesuré la terre

il a regardé et dissout les nations

et les montagnes du siècle ont été broyées ;

les collines du monde ont été courbées par les chemins de son éternité.

Crampon

J’ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent.

M
G S
V

Est-ce contre les fleuves que YHWH s'est irrité ? 

ou contre les fleuves, ta fureur ?

ou contre la mer, ton indignation ?

Puisque tu montes sur tes chevaux

[sur] tes chars de salut ?

...

Est-ce contre les fleuves que tu es en colère, Seigneur ? 

Ta fureur est-elle dirigée contre les fleuves 

ou ton indignation contre la mer ?

Car tu monteras sur tes chevaux

et tes chars seront le salut.

À nu, ton arc se découvre.

Les serments [sont] les traits de la parole.

Pause.

De torrents tu fends la terre.

...

En l'élevant, tu lèveras ton arc 

accomplissant les serments que tu as faits aux tribus.

TOUJOURS.

Tu diviseras les fleuves de la terre.

Crampon

10 Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.

11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.

12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.

M V
G S

13 Tu es sorti pour le salut de ton peuple

pour le salut de ton oint.

Vavec ton christ. 

Tu as brisé le faîte

Vfrappé la tête de la maison du méchant

Vde l'impie

mettant

Vtu en as mis à nu le fondement jusqu’au cou.

Pause.

VTOUJOURS.

13 ...

M
G S
V

14 Tu as percé de ses propres traits la tête de ses pārāz 

qui se précipitaient pour me disperser

comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. 

14 En agitation, tu as percé les têtes des puissants,

ils trembleront en elle,

ils ouvriront leurs brides,

comme un pauvre qui mange en secret.

14 Tu as maudit son sceptre, la tête de ses guerriers

alors qu'ils venaient comme un tourbillon pour me mettre en pièces ;

leur exultation était comme celle de l'homme qui dévore le pauvre en secret. 

Crampon

15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux.

M
G S
V

16 J’ai entendu et mes entrailles ont tremblé,

à [cette] voix, mes lèvres ont frémi,

la carie pénètre mes os,

et sous moi je tremble

de ce que j'attends en repos que le jour de détresse

se lève contre le peuple qui nous opprime.

16 ...

16 J’ai entendu et mes entrailles ont été troublées

à cette voix, mes lèvres ont frémi.

Que la pourriture entre dans mes os

et qu'elle déborde sous moi

pour que je sois en repos au jour de la tribulation

pour que je monte, ceint, vers notre peuple !

Crampon

17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut.

19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes.