La Bible en ses Traditions

Juges 1,1–36

M V
G GB S

M VICI COMMENCE LE LIVRE « SOPTHIM »

M VC'EST-À-DIRE : JUGES

Après la mort de Josué les enfants

Vfils d’Israël

Vd’Israël consultèrent YHWH

Vle Seigneur en disant :

— Qui montera avec

Vdevant nous contre le Cananéen en premier pour le combattre ?

VCananéen et sera chef de guerre ? 

...

Crampon

Yahweh répondit : « Juda montera ; voici que j’ai livré le pays entre ses mains. »

M V
G GB S

Et Juda dit à Siméon son frère :

— Monte avec moi dans mon lot de terre et nous combattrons

Vcombats le Cananéen

j’irai aussi

Vpour que moi aussi j'aille avec toi dans ton lot.

Et Siméon alla avec lui.

...

Juda monta et YHWH

Vle Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens

Vle Cananéen et  les Perizzites

Vle Férézien

et ils battirent

Vfrappèrent à Béec

VBézec dix mille hommes.

...

Ils trouvèrent Adoni-Bezeq

VAdonibézec à Bezeq

VBézec

et ils l’attaquèrent

Vle combattirent et battirent

Vfrappèrent le Chananéen

VCananéen et le Phérézéen.

VFérézien

...

Adonibezec

Vmais Adonibézec s'enfuit V;

mais ils le poursuivirent et

Vl'ayant poursuivi, ils le saisirent , ils

V et lui coupèrent les pouces

Vextrémités des mains et des pieds.

...

Et Adonibezec

VAdonibézec dit :

— Soixante-dix rois, les pouces

Vextrémités des pieds et des mains coupés

Vcoupées, 

glanaient sous ma table Vles restes de mes plats.

Ce que j’ai fait, Dieu me le rend.

On l’emmena à Yeroushalaim

VJérusalem et il y mourut.

...

Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent

ils la frappèrent du tranchant du glaive

Vavec le glaive dévorant et mirent le feu à la ville

Vlivrèrent toute la cité à l'incendie.

...

M G GB V S

Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre le Cananéen

MChananéen

qui habitait la montagne, le Negeb et la Shefela

Vvers le midi et dans les plaines.

M G V
GB S

10 Juda marcha contre le Cananéen

GChananéen qui habitait à Ḥebron

GChebrôn

VHébron ;

Get Chebrôn sortit contre lui,

son nom était autrefois Kiriath-Arba‘

GKariatharbosepher

V« Cariatharbé »

et il battit

Vfrappa Sheshaï, Aḥiman et Thalmaï

GZesi, Achiman et Tholmi

VSisaï, Ahiman et Tholmaï.

10 ...

11 Il marcha de là contre les habitants de Devîr

GDabir

VDabir

 et le nom de Dabir était autrefois

Vdont le vieux nom était  Qiriat-Sepher

GVille-des-lettres

V« Cariath-Sépher »

c'est-à-dire « la cité des Lettres ».

11 ...

M V
G GB S

12 Caleb dit :

— À celui qui frappera Qiriat-Sepher

VCariath-Sépher et qui la prendra

Vdévastera

je donnerai pour femme ma fille Axa.

12 ...

13 Et Othoniel

VOthoniel fils de Cénez

VQuenez, frère cadet de Caleb, s’en empara

et il lui donna sa fille Axa pour épouse.

13 ...

Crampon

14 Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

15 Elle lui répondit : « Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays desséché ; donne-moi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

M V
G GB S

16 Les fils du Cinéen

VCinéen, beau-frère

Vparent de Moïse

montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda

dans le désert de Juda

Vde leur lot, qui est vers le midi d’Arad

et vinrent s’établir avec le peuple

Vhabitèrent avec eux.

16 ...

Crampon

17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela Horma.

M V
G GB S

18 Et Juda prit Gaza et son territoire

Vet ses confins

 Ashqelon et son territoire

Vet Ashkelon [Ascalon] et

Vainsi que Aqron et son territoire

VAccaron et ses frontières.

18 ...

19 YHWH

VLe Seigneur fut avec Juda et Juda prit possession de la montagne

mais il ne put chasser

Vsupprimer les habitants de la plaine

parce qu’ils avaient

Vabondaient en chars de fer            

Vmunis de faux.

19 ...

20 On donna

VIls donnèrent Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse

et il en chassa

Vsupprima de celle-ci les trois fils d’Enac

Vd’Enac.

20 ...

Crampon

21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu’à ce jour.

22 La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.

23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.

M
G GB S
V

24  les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville

ils lui dirent :

Montre-nous par où on peut entrer dans la ville et nous te ferons grâce. 

24 ...

24 ils virent un homme sortant de la ville

et lui dirent :

— Montre-nous l'entrée de la cité et nous te ferons miséricorde. 

M G GB V S

25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville

et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant

mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

Crampon

26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.

27 Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance ; et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.

M V
G GB S

28 Lorsqu’Israël fut devenu assez fort,

il assujettit les Cananéens à un tribut

Vles fit ses tributaires et ne les chassa pas         

Vne voulut pas les détruire.

28 ...

Crampon

29 Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm, à Gaser.

30 Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.

31 Aser ne chassa point les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Ahalab, d’Achazib, d’Helba, d’Aphec et de Rohob ;

32 et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.

33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.

M G
GB S
V

34 Et les 'Ĕmōrî

GAmorraioi refoulèrent les fils de Dan dans la montagne

car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

34 ...

34 Et l'Amorrhéen contint les fils de Dan dans la montagne

sans leur donner ce lieu par lequel ils eussent pu marcher sur la plaine.

Crampon

35 Les Amorrhéens s’enhardirent à rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent soumis à un tribut.

M
G GB S
V

36 Le territoire des Amorites s’étendait

de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus.

36 ...

36  La frontière de l’Amorrhéen fut 

la montée de la Pierre du Scorpion et les lieux supérieurs.