La Bible en ses Traditions

Juges 4,11–16

M
G GB S
V

11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse

et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.

11  ... 

11  Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse

et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès. 

M V
G GB S

12 On annonça à Sisera que Baraq

VBarac, fils d’Abinoam

VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor

VThabor

12 ...

13 et Sisera

VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui 

de Haroshèt-ha-Goyim

Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn

VQuison.

13 ...

M G GB V S

14 Alors Débora dit à Baraq

VBarac :

— Lève-toi car voici le jour où YHWH       

Vle Seigneur a livré Sisera

VSisara entre tes mains.

Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?

VVoici qu'il est lui-même ton guide.

Et Baraq

VBarac descendit du mont Tabor

VThabor

ayant dix mille hommes à sa suite.

Vet dix mille combattants avec lui.

Crampon

15 Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied.

16 Barac poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroseth-Goïm, et toute l’année de Sisara tomba sous le tranchant de l’épée ; pas un homme n’échappa.

Texte

Procédés littéraires

15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public