Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire :
2 « Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne
3 nous. »
4 Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste.
7 Après cela, dit Yahweh, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda ; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura pour eux ni pitié ni compassion.
8 Puis tu diras au peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine où la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
10 Car j’ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
7 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit très littéralement l’expression hébraïque lepî-hereb.
Le mot pe désigne
L'expression lepî est lexicalisée en préposition, signifiant le moyen ou la manière. Lepî-hereb signifie donc : au moyen de l'épée, ou : au fil de l'épée.
La version latine des chrétiens, à l'instar de la version grecque de juifs comme , transpose littéralement l'expression et réactive ainsi l'étymologie de la préposition : elles évoquent donc la bouche de l'épée ou du glaive.
Si cette locution est complètement banalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous proposons donc : « par le glaive dévorant ».
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public