La Bible en ses Traditions

Jérémie 25,1–38

Crampon

La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c’était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ;

parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :

Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté !

Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre.

M V
G S

En disant

VQuand il disait : — Revenez donc chacun de sa mauvaise voie

et de la méchanceté de actions

Vpensées,

et vous habiterez sur la terre que YHWH

Vle Seigneur vous a donnée à vous et à vos pères de siècle en siècle !

...

Crampon

N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Mais vous ne m’avez pas écouté, dit Yahweh, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

j’enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Yahweh, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d’alentour ; que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.

10 Je ferai disparaître du milieu d’eux les accents de la joie et la voix de l’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Yahweh, et au pays des Chaldéens, et j’en ferai des solitudes éternelles.

13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.

M V
G
S

14 car de puissantes nations et de grands rois les ont asservis, eux aussi

Vils les ont servis, quoique ce fussent des nations nombreuses et de grands rois

et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains,

14  ø 

14 ...

Crampon

15 Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.

16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.

17 Je pris la coupe des mains de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait :

18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;

19 à Pharaon ; roi d’Egypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,

M V
G S

20 et à tout le [peuple] mêlé

V tous généralement : à tous les rois de la terre de Uç

Vd'Ausite

et à tous les rois de la terre des Philistins

et à Ashqelôn

VAshkelon, et à Gaza, et à Éqrôn

VAccaron, et aux restes d'Ashdod

VAshdod ;

20 ...

20 et à tout le [peuple] mêlé

V tous généralement : à tous les rois de la terre de Uç

VAusite

et à tous les rois de la terre des Philistins

et à Ashqelôn

VAshkelon, et à Gaza, et à Éqrôn

VAccaron, et aux restes d'Ashdod

VAshdod ;

20 ...

Crampon

21 à Edom, à Moab et aux fils d’Ammon ;

M V
G S

22 et à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,

et aux rois de l'île

Vla terre des îles qui est

Vsont au-delà de la mer ;

22 ...

Crampon

23 à Dédan, à Thérria, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;

24 à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ;

25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie ;

M V
G S

26 et aussi à tous les rois de l'aquilon, proches et éloignés,

l'un après l'autre

Và chacun contre son frère

et à tous les royaumes de la terre, ceux qui sont sur la face du sol ;

Vsa face ;

et le roi Shéshak

VSésac boira après eux.

26 ...

Crampon

27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des années, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.

28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !

29 Car c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit Yahweh.

30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre son domaine ; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.

31 Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; Car Yahweh fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit Yahweh.

32 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ;

33 Et il y aura des tués de Yahweh en ce jour-là D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; Ils seront du fumier sur le sol.

34 Hurlez, pasteurs, et criez ; Roulez-vous dans la poussière ; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d’être égorgés ; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.

35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau.

36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Yahweh ravage leur pâturage.

37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Yahweh ;

38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré ; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Yahweh.