La Bible en ses Traditions

Michée 6,1–16

Crampon

Ecoutez donc ce que dit Yahweh : - Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Ecoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. –

Mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

Car je t’ai fait monter du pays d’Egypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

M V
G S

Mon peuple, souviens-toi donc

V, je t'en prie, de ce que méditait Balaq

VBalac, roi de Moab,

et de ce que lui répondit Bilam,

VBalaam, fils de Béor,

de Shittim

VSettim jusqu’à Gilgal,

VGalgala,

pour connaître

Vqu'il connaisse les justes œuvres de YHWH.

Vdu Seigneur. 

...

Crampon

Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?

Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? -

On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.

M V
G
S

La voix de YHWH

Vdu Seigneur crie vers la ville,

et ton nom verra le succès :

Vceux qui craignent ton nom auront le salut :

— Écoutez, tribu, et celui qui l'a établie.

Vtribus, mais qui approuvera cela ?

La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville

et il sauvera ceux qui craignent son nom :

— Écoute, tribu, qui donc ordonnera la ville ?

...

Crampon

10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable ?

11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac ?

12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.

13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.

14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

M G
V
S

16 Il se garde

GTu as gardé les ordonnances d’Omri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab,

et vous avez marché d’après leurs conseils

afin que je vous livre à la destruction,

Gdisparition,

et ses habitants au sifflement [des railleurs]

et vous portiez

Grecevrez l’opprobre de mon peuple.

Gdes peuples.  

16 Tu as gardé les ordonnances d’Amri et toute l'œuvre de la maison d’Ahab [Achab],

et tu as marché selon leurs volontés,

si bien que je te livre à ta perte,

et ceux qui y habitent au sifflement des railleurs,

et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

16 ...