La Bible en ses Traditions

Psaumes 124,1–8

Crampon

Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, —

si Yahweh n’eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !...

Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous ;

les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ;

sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents !

Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés.

Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre.

Réception

Comparaison des versions

1 V—juxta Hebr.

  • CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID | Si le Seigneur n’avait été pour nous — qu’Israël le dise maintenant —
  • Aux versets 1 et 2a, le psautier selon les Hébreux a : nisi Dominus fuisset, là où le psautier selon la Septante a : nisi quia Dominus (ei mê hoti kurios), qui modifie l'ensemble du psaume en lui donnant une portée argumentative, tandis que l'hébreu est davantage narratif.

2 V—juxta Hebr.

  • si le Seigneur n’avait été pour nous | quand les hommes se dressaient contre nous

3 V—juxta Hebr.

  • Peut-être ils nous auraient dévorés tout vivants | quand leur colère s’irritait contre nous 

4 V—juxta Hebr.

  • Peut-être les eaux nous auraient entourés

5 V—juxta Hebr.

  • un torrent aurait passé sur notre âme | peut-être sur notre âme auraient passé des eaux arrogantes.

6 V—juxta Hebr.

  • Béni le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

7 V—juxta Hebr.

  • Notre âme, comme un oiseau, s’est échappée du filet des chasseurs | le filet s’est rompu et nous avons été délivrés.

8 V—juxta Hebr.

  • Notre secours est dans le nom du Seigneur | qui a fait le ciel et la terre.

Liturgie

1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables, ainsi que dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également chanté en conclusion de l'office du soir de Pourim.

7s Notre âme - Graduel

« Anima nostra »

Traditionnel, Graduel - Anima nostra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 124,7s

Paroles

Anima nostra, sicut passer erepta est de laqueo venantium.

Notre âme, comme le passereau, a été arrachée au filet des oiseleurs.

7 Notre âme Offertoire

« Anima nostra »

Traditionnel, Offertoire - Anima nostra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 124,7

8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

Arts visuels

1–8 Le passage de la mer Rouge

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9

Musique

7 Notre âme s'est échapée comme un oiseau

18e s.

Bernard-Aymable Dupuy (1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passer

Chœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 124,7

Composition

Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.