La Bible en ses Traditions

Psaumes 140,1–14

Crampon

Au maître de chant. Psaume de David.

Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,

qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,

qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.

Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.

Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. — Séla.

Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !

Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.

M
G
V S

N’accorde pas, YHWH, les désirs du méchant

ne fais pas réussir son dessein, ils s'élèveraient — Séla.

Ne me livre pas, Seigneur, au pécheur à cause de mon désir

ils ont discuté contre moi, ne m'abandonne pas afin qu'ils ne soient pas élévés

— Diapsalma.

Ne me livre pas Seigneur mon désir au pécheur

ils ont réfléchi contre moi : ne m'abandonne pas,

de peur qu'ils ne s'élèvent.

Crampon

10 Que sur la tête de ceux qui m’assiègent retombe l’iniquité de leurs lèvres,

11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !

12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l’homme violent.

13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.

M
G S
V

14 Oui, les justes célébreront ton nom

et les hommes droits habiteront avec ta Face.

14 ...

14 Cependant les justes confesseront ton nom

les hommes droits habiteront avec ton visage.

Texte

Vocabulaire

14a confesseront (V) confitebuntur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour la victoire. Cantique de David.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Délivre-moi, Seigneur, de l'homme méchant | des hommes iniques préserve-moi.

3 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont pensé des méchancetés dans leur cœur | qui, tous les jours, ont passé leur temps dans des combats

4 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont aiguisé leur langue comme le serpent | un venin de vipère sous leurs lèvres. | — Toujours.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Garde-moi, Seigneur, de la main de l'impie | de l'homme des iniquiés préserve-moi | qui ont médité de faire trébucher mes pas.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgeuilleux ont caché pour moi un piège et des filets | ils ont étendu des rets | au bord du sentier, ils ont posé pour moi une pierre d'achoppement. | — Toujours.

7 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai dit au Seigneur : Tu es mon Dieu ! | Écoute, Seigneur, la voix de ma supplication !

8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, Dieu, force de mon salut | tu as protégé ma tête au jour du combat.

9 V—IUXTA HEBR.

  • N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie | que leurs crimes ne soient pas répandus et qu'ils ne soient pas élevés | — Toujours.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Aigreur de mes convives | que le labeur de leurs lèvres les couvre

11 V—IUXTA HEBR.

  • des charbons de feu tomberont sur eux ! | Tu les précipiteras dans des fosses afin qu'ils ne se relèvent plus.

12 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme bavard ne sera pas dirigé dans le pays | l'homme injuste des maux le saisiront à la destruction.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Je sais que le Seigneur se chargera de la cause de l'indigent | et des droits des pauvres.

14 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, les justes célébreront ton nom | et les hommes droits habiteront avec ta Face.

Liturgie

1–14 Délivre-moi de l'homme méchant Antienne

« Ab hominibus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres : Antienne "Ab hominibus" et Psaume 139

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 140

1s De l'homme méchant - Antienne

« A viro iniquo »

Traditionnel, Antienne - A viro iniquo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 140,1s

Antienne chantée aux Vêpres du Jeudi.

5 Garde-moi Seigneur Offertoire

« Custodi me »

Traditionnel, Offertoire - Custodi me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 140,5

Arts visuels

1–6 Les calomnies des méchants

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

11 Les méchants précipités dans le feu

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Chute des anges rebelles, (huile sur toile, 1620), 291 x 448 cm

Alte Pinakothek, Munich, Allemagne © Domaine Public→, 2P 2