La Bible en ses Traditions

Psaumes 147,1–14

Crampon

Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.

Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.

Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.

Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.

Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes.

Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;

11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

M
G S
V

12 Jérusalem, célèbre YHWH

Sion, loue ton Dieu.

12  

....

12  V : Psaume 147

ALLELUIA

Loue, Jérusalem, le Seigneur !

Loue ton Dieu, ô Sion 

Crampon

13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

Texte

Genres littéraires

1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».

Réception

Comparaison des versions

1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).

© CC-BY-SA-4.0

1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia | Louez le Seigneur | car il est bon [de chanter] le cantique de notre Dieu | car il est digne [de lui offrir] une belle louange.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur bâtira Jérusalem | il rassemblera les bannis d'Israël.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Il guérit ceux qui ont le cœur brisé | et il panse leurs blessures.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui compte la multitude des étoiles | il les appelle toutes par leur nom.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculable son intelligence.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur soutient les doux | il abaisse les méchants jusqu'à terre.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Entonnez pour le Seigneur l'action de grâces | jouez pour notre Dieu sur la cithare !

8 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui couvre les cieux de nuages | et fournit la pluie à la terre | et fait croître l'herbe sur les montagnes.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Il donne aux bêtes leur pâture | aux petits du corbeau quand ils crient.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il agrée | ni les jarrets de l'homme qui lui plaisent

11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se plaît en ceux qui le craignent | et en ceux qui attendent sa miséricorde.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Jérusalem, loue le Seigneur | Sion, chante ton Dieu.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a renforcé les verrous de tes portes | il a béni tes fils au milieu de toi

14 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi la paix à tes frontières | il t'a rassasié de la fleur du froment.

Liturgie

1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

1–20 Il a été offert Antienne

« Oblatus est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146

(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 147

1 Loue le Seigneur Jérusalem Alleluia

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Alleluia - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,1

12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Offertoire - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,12s

Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.

Histoire des traductions

3

  • Levinas Nations « Celui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures » (133).

4

  • Levinas Nations « détermine le nombre des étoiles et à elles toutes attribue des noms » (133).

Musique

12–20 Lauda Jerusalem

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720

Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi

© Licence YouTube standard→, Ps 147,12-20

Paroles

Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Compositeur

Antonio Lucio Vivaldi est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. Vivaldi a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que Bach a adapté et transcrit plus d’œuvres de Vivaldi que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.