La Bible en ses Traditions

Psaumes 149,1–9

Crampon

Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints !

Qu’Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !

Qu’ils louent son nom dans leurs danses, qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe !

Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.

Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche.

Les louanges de Dieu sont dans leur bouche ; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ;

pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ;

pour exécuter contre eux l’arrêt écrit : c’est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Chantez au Seigneur un cantique nouveau | sa louange dans l'assemblée des saints !

2 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait | que les fils de Sion exultent en leur Roi !

3 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent son nom par la danse | qu'ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur se complaît en son peuple | il exaltera les doux en Jésus.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Les saints exulteront dans la gloire | ils loueront sur leurs couches.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Les louanges de Dieu dans leur bouche | et dans leurs mains des glaives à deux tranchants.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Pour exercer la vengeance parmi les nations | des châtiments parmi les peuples

8 V—IUXTA HEBR.

  • pour lier leurs rois avec des chaînes | et leurs grands avec des entraves de fer

9 V—IUXTA HEBR.

  • pour exécuter contre eux le jugement écrit : | tel est l'honneur de tous ses saints. | Alleluia !

Liturgie

1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

5.1 Les saints exulteront Graduel et Offertoire

Graduel « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Graduel - Exultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5.1

Offertoire « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Offertoire - Exsultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5s

Paroles

Exsultabunt sancti in gloria, laetabuntur in cubilibus suis.

Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire : ils se réjouiront sur leurs couches.

5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.

Arts visuels

1–6

17e s.

Leonaert Bramer (1596-1674), Le roi David dansant et jouant de la harpe devant l'Arche d'Alliance

Musée Pouchkine, Moscou, Domaine public © Wikicommons→, 1Ch 13

7ss La capture des rois amorites

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La capture des rois, (gravure sur bois, 1851-1860),

Die Bibel in Bildern  © Domaine public→, Jos 10

 

Musique

1s Chantez au Seigneur un chant nouveau

17e s.

Thomas Tomkins (1572-1656), O sing unto the Lord a new song

Byrd Ensemble

© Licence YouTube standard→, Ps 149,1s

Paroles

O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. (Ps 149,1s)

Compositeur

Thomas Tomkins est un compositeur gallois de la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). C'est un représentant important de l'école des madrigalistes et le dernier des grands virginalistes anglais. Tomkins a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental. Son langage strictement polyphonique reste celui de la Renaissance en plein milieu du XVIIe siècle.