La Bible en ses Traditions

Psaumes 28,1–9

Crampon

De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j’élève mes mains vers ton saint sanctuaire.

Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain ; et qui ont la malice dans le cœur.

Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent.

Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh, à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !

Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s’est confié mon cœur. J’ai été secouru ; aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le louerai par mes cantiques.

Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.

Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

Texte

Vocabulaire

7d je lui rendrai grâces (V) confitebor ei Ou : je le confesserai, je le louerai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Vers toi, Seigneur, je crierai | ma force, pour moi ne reste pas sourd | de peur que, devant ton silence | je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, Seigneur, ma supplication | quand je crierai vers toi | quand j'élèverai mes mains vers ton saint des saints.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me traîne pas avec les impies | et avec les artisans d'iniquité | qui parlent de paix à leurs amis | et le mal est dans leur cœur.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Donne-leur selon leur conduite | et selon la malice de leurs machinations | donne-leur selon l'œuvre de leurs mains | rends-leur leur salaire [qu'ils méritent].

5 V—IUXTA HEBR.

  • Car ils ne comprennent pas les œuvres du Seigneur | et l'ouvrage de ses mains : | tu les détruiras et ne les bâtiras pas.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur | qui a entendu la voix de ma supplication.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force et mon bouclier | en lui s'est confié mon cœur. | J'ai été secouru | mon cœur s'est réjoui | et de mon chant je le louerai.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est ma force | et la solidité de salut de son christ.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve ton peuple et bénis ton héritage. | Sois leur pasteur et soulève-les jusque dans l'éternité.

Liturgie

7 c'est en lui qu'a espéré mon cœur Chant grégorien

« In Deo speravi »

Traditionnel, Graduel - In Deo speravi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,7.1

8s Le Seigneur est la force de son peuple Chant grégorien

« Dominus fortitudo »

Traditionnel, Introït - Dominus fortitudo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,8s.1

9 Sauve ton peuple  Chant grégorien

«Salvum fac populum tuum»

Traditionnel, Graduel - Salvum fac populum tuum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 28,9.1

Arts visuels

1s silence Évocation picturale 

19e s.

Nikolaï Doubovskoï (1859-1918), Silence, (huile sur toile, 1890), 76,5 x 128 cm

Ж-4392, Musée russe de Saint-Pétersbourg © Domaine public→