La Bible en ses Traditions

Psaumes 34,10–23

Crampon

10 YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints, car il n’y a point d’indigence pour ceux qui le craignent.

11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

13 Mem. Quel est l’homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.

18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé, il sauve ceux dont l’esprit est abattu.

20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d’eux ne sera brisé.

22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

23 Yahweh délivre l’âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.

Réception

Comparaison des versions

10 V—IUXTA HEBR.

  • YOD. Craignez le Seigneur, vous ses saints | car il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

11 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH. Les lions furent dans le besoin et ont eu faim | mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

12 V—IUXTA HEBR.

  • LAMED. Venez, fils, écoutez-moi, | je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

13 V—IUXTA HEBR.

  • MEM. Quel est l'homme qui veut la vie | qui aime à voir de bons jours ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • NUN. Préserve ta langue du mal | et que tes lèvres ne profèrent pas la tromperie.

15 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien | cherche la paix et poursuis-la.

16 V—IUXTA HEBR.

  • AIN. Vers les justes les yeux du Seigneur | et vers leur clameur ses oreilles

17 V—IUXTA HEBR.

  • PHE. contre ceux qui font le mal la face du Seigneur | pour effacer de la terre leur mémoire.

18 V—IUXTA HEBR.

  • TSADE. Ils ont crié, et le Seigneur a entendu | et il les a délivré de toutes leurs angoisses.

19 V—IUXTA HEBR.

  • QOPH. proche est le Seigneur des cœurs brisés | il sauvera les esprits abattus

20 V—IUXTA HEBR.

  • RESCH. Nombreuses les tribulations du juste | mais de tous ces [malheurs] le Seigneur le délivrera.

21 V—IUXTA HEBR.

  • SCHIN. Il garde tous ses os | aucun d'eux ne sera brisé.

22 V—IUXTA HEBR.

  • THAV. Le mal tuera l'impie | et ceux qui haïssent lejuste seront vaincus.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur rachètera l'âme de ses serviteurs | et tous ceux qui espèrent en lui | ne pécheront pas.

Liturgie

10s Craignez le Seigneur Graduel

« Timete Dominum »

Traditionnel, Graduel - Timete Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,10s

12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire

« Venite filii » Graduel

Traditionnel, Graduel - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12.6

« Venite filii » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12

Paroles

Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.

Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

18.2 Ils ont crié Introït

« Clamaverunt »

Traditionnel, Introït - Clamaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,18.2

20s.2 Les nombreuses tribulations Introït

« Multae tribulationes »

Traditionnel, Introït - Multae tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,20-21.2

Arts visuels

18 Monde matériel et monde spirituel 

Installation contemporaine 

 Gupta Subodh (1964- ), God hungry (Acier inoxydable), 2007, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, Lille

© artwiki

Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.