La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,1–32

Crampon

Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,

pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.

Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.

12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Egypte, dans les campagnes de Tanis.

13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.

17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? »

21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et ta colère s’éleva contre Israël,

22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.

23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès ; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.

30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.

32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.

Propositions de lecture

18 selon leurs convoitises V Littéralement : pour soutenir leurs âmes

31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux

Texte

Vocabulaire

26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

Je regrette mais ce n'est pas exact.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  •  DE L'ENSEIGNEMENT D'ASAPH | Écoute, mon peuple, ma loi | inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je vais ouvrir ma bouche en paraboles | je proférerai les énigmes des temps anciens.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Ce que nous avons entendu et appris | ce que nos pères nous ont raconté

4 V—IUXTA HEBR.

  • elles ne sont pas cachées à leurs fils, à la génération qui suit | qui ont raconté les louanges du Seigneur et sa puissance et les merveilles qu'il a opérées.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi un témoignage en Jacob | il a mis une loi en Israël | qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants

6 V—IUXTA HEBR.

  • pour que les connût la génération suivante | les fils qui en naîtraient | se lèveront et les raconteront à leurs fils.

7 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance | et qu'ils n’oublient pas ses pensées | et gardent ses commandements

8 V—IUXTA HEBR.

  • ils ne seraient pas comme leurs pères | une génération qui s'écarte [du chemin] et provocante | une génération qui n'a pas préparé son cœur | dont l’esprit n’a pas cru en Dieu.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils d’Ephraïm tendant et tirant l’arc | ont tourné le dos au jour du combat 

10 V—IUXTA HEBR.

  • ils n’ont pas gardé l’alliance de leur Dieu | ils ont refusé de marcher suivant sa loi

11 V—IUXTA HEBR.

  • ils ont oublié ses rédemptions | et les merveilles qu’il leur a montrées

12 V—IUXTA HEBR.

  • Devant leurs pères, il fit des merveilles | au pays d’Égypte, dans la région de Tanis.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Il sépara la mer pour les faire passer | Il retint les eaux dressées comme un monceau

14 V—IUXTA HEBR.

  • il les conduisit le jour par la nuée | et toute la nuit par la lumière d'un feu.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Au désert il fendit le rocher | et il fit boire comme à des abîmes immenses.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Du rocher il fit sortir des ruisseaux | et jaillir les eaux comme des fleuves

17 V—IUXTA HEBR.

  • et ils continuèrent encore de pécher contre lui | de provoquer le Très-Haut dans le désert.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur | en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.

19 V—IUXTA HEBR.

  •  Et en parlant contre Dieu ils disaient : | — Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé |et des torrents ont inondé [la terre] |pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé | et des torrents ont inondé [la terre] | pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

21 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pour cela que le Seigneur entendit et ne différa pas | un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël

22 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu’ils n'ont pas eu foi en Dieu | et n'ont pas eu confiance en son salut.

22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G :  Discrète christologisation ?  Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut :  « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».

Au v.38 : 

  • M annonce simplement que Dieu couvrait bien les fautes, pardonnait (kāpar, au piel),
  • G complexifie le sens en traduisant l'inaccompli hébreu (qui référait une action longue et répétée, dans son contexte), par le futur d'un verbe pouvant aussi signifier : « il expiera » (ilasetai , de llaskomai, ind. futur moyen) ;
  • V amplifie en une locution verbale qui annonce que le Seigneur « sera rendu propice quant à leurs péchés » (propitius fiet peccatis eorum) : dans la mesure où l'énonciation du psaume alterne récit et commentaires sur le récit (signalés, dans la présente traduction, par des parenthèses), le traducteur latin aurait-il, dans cette annonce d'une propitiation à venir, vu une allusion à la médiation de Jésus Christ ? Cf. V—Lc 2,30.

Franscisco de Zurbarán (1598-1664), Agnus dei, (huile sur toile, entre 1635 et 1640), 38 x 62 cm, Musée du Prado, Madrid, © Wikicommons→

Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.

24 V—IUXTA HEBR.

  • et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

25 V—IUXTA HEBR.

  • c'est le pain des forts que mangea l'homme | Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva du ciel le vent d’est | et amena par sa force le vent du midi 

30 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'ont pas manqué touchant leur convoitise | alors que la nourriture était encore en leur bouche

31 V—IUXTA HEBR. 

  • donc la fureur de Dieu s'alluma contre eux | et il tua leurs gros et il terrassa les élus d'Israël !

Intertextualité biblique

11–31 ÉPISODES Rappel exodal

32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine

Liturgie

23ss Les portes du ciel Offertoire

« Portas caeli »

Traditionnel, Offertoire - Portas caeli

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,23ss

29s Ils mangèrent et se rassasièrent - Communion

« Manducaverunt »

Traditionnel, Communion - Manducaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,29s

30 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes. Il est également dit dans les parties introductives de l'office du soir de la semaine.

Arts visuels

15s Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

18–25 Les Israélites recueillant la manne dans le désert

17e s.

Super manne

Nicolas Poussin (1594-1665), Les Israélites recueillant la manne dans le désert, (huile sur toile, ca. 1637-1639), 149 × 200 cm, Collections royales

Musée du Louvre, Paris, domaine public © Wikicommons→