La Bible en ses Traditions

Psaumes 78,34–72

Crampon

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.

38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude !

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.

42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,

43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.

50 Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.

55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.

56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.

57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.

60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.

62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.

63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.

64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.

68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.

70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son cœur,

72 et il les conduisit d’une main habile.

Propositions de lecture

62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)

72 avec des mains prudentes V littéralement : dans la prudence de ses mains

Texte

Vocabulaire

38 il détournera facilement  Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2). 

Contexte

Milieux de vie

45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !

  •  CNRTL→ : Diptère, famille des muscidés comprenant des grosses mouches à l'abdomen bleu qui vivent sur les charognes

Cynomya mortuorum, mâle, (photographie numérique, 2006), Terrain vague de la zone d'activités de Boeldershoek près de Hengelo (Overijssel) aux Pays-Bas

© Domaine public→ 

46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.

Bjoerns, Écidies d'Uromyces dactylidis sur la Renoncule Ficaire, (photographie numérique, 2022),

© CC-BY-SA-4.0→ 

69 licornes (V) Zoologie antique Le sanctuaire dans la terre de Juda était unique comme la corne d'une licorne est unique sur le front de cet animal.

  • C.N.R.T.L.→  Animal fabuleux dont le corps est généralement celui d'un cheval blanc, portant sur le front une corne unique longue et torsadée neutralisant les poisons, et qui symbolise, notamment dans les poèmes et sur les tableaux et les tapisseries du Moyen-âge, à la fois la puissance et la pureté.

Maître d'Egerton (?), Licorne, âne et éléphant gambadant dans une vallée, enluminure, (pigments et détrempe sur parchemin, Paris, ca 1400-1420) dans Marco Polo, Livre des merveilles ; Odoric de Pordenone, Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum, traduit en français par Jean le Long,, fol. 59v (détail)

Bibliothèque nationale de France, Paris, département des manuscrits Fr 2810→ © Domaine public→

La corne, en général, est symbole de gloire, de force, de l'empire et d'élévation, qui convienent bien au Temple de Jérusalem. V—IUXTA HEBR. évoque le rhinocéros. 

Albrecht Dürer (1471–1528), Le Rhinocéros, (gravure sur bois, 1515, Nüremberg), 23.5 x 29.8 cm

National Gallery of Art, Washington D.C. (États-Unis) — 1964.8.697

 © Domaine public→ 

Réception

Comparaison des versions

34 V—IUXTA HEBR.

  • S'il les frappait à mort, alors ils le cherchaient, | ils revenaient et dès le point du jour ils se levaient ensemble [pour se tourner] vers Dieu

35 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se rappelaient que Dieu est leur force | et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

36 V—IUXTA HEBR.

  • Ils le flattèrent de leur bouche | et de leur langue ils lui mentirent

37 V—IUXTA HEBR. 

  • mais leur coeur n'était pas ferme avec lui | et ils ne demeurèrement pas dans son alliance

38 V—IUXTA HEBR.

  • Mais lui, miséricordieux, sera rendu propice quant à leur iniquité et ne détruira pas | souvent il détourna sa colère | et n'excita pas toute sa fureur.

22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G :  Discrète christologisation ?  Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut :  « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».

Au v.38 : 

  • M annonce simplement que Dieu couvrait bien les fautes, pardonnait (kāpar, au piel),
  • G complexifie le sens en traduisant l'inaccompli hébreu (qui référait une action longue et répétée, dans son contexte), par le futur d'un verbe pouvant aussi signifier : « il expiera » (ilasetai , de llaskomai, ind. futur moyen) ;
  • V amplifie en une locution verbale qui annonce que le Seigneur « sera rendu propice quant à leurs péchés » (propitius fiet peccatis eorum) : dans la mesure où l'énonciation du psaume alterne récit et commentaires sur le récit (signalés, dans la présente traduction, par des parenthèses), le traducteur latin aurait-il, dans cette annonce d'une propitiation à venir, vu une allusion à la médiation de Jésus Christ ? Cf. V—Lc 2,30.

Franscisco de Zurbarán (1598-1664), Agnus dei, (huile sur toile, entre 1635 et 1640), 38 x 62 cm, Musée du Prado, Madrid, © Wikicommons→

Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.

40 V—IUXTA HEBR.

  • Que de fois ils le provoquèrent dans le désert, | ils l’affligèrent dans la solitude !

43 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui en Égypte fit ses signes | ses prodiges dans la région de Tanis

44 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leurs fleuves en sang | ainsi que leurs ruisseaux afin qu'ils n'en pussent boire

45 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya contre eux toute espèce de mouches qui les dévorèrent | et les grenouilles qui les firent périr.

46 V—IUXTA HEBR.

  • Et il livra leurs fruits au criquet | et leur travail à la sauterelle.

47 V—IUXTA HEBR.

  • Il détruisit par les grêlons leurs vignes | et leurs sycomores par le froid.

48 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra leur pâturage à la grêle | et leurs troupeaux aux oiseaux [de proie].

49 V—IUXTA HEBR.

  • Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère | indignation, menace et détresse | un envoi d’anges de malheur.

50 V—IUXTA HEBR.

  • Il fraya un sentier à sa colère | il n'épargna pas leur âme de la mort | il livra leur vie à la peste.

51 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né en Égypte | le premier de l'enfantement dans les tentes de Cham

52 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva son peuple comme des brebis | il les mena comme un troupeau dans le désert.

53 V—IUXTA HEBR.

  • Il les guida avec confiance et sans aucune crainte | et leurs ennemis, la mer les couvrit.

54 V—IUXTA HEBR.

  • Il les amena dans sa sainte contrée | cette montagne que sa droite a acquise | et il chassa les nations devant eux | et il les mit en possession de leur héritage avec un cordeau de partage

55 V—IUXTA HEBR.

  • et il installa dans leurs tentes les tribus d'Israël.

57 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se sont détournés et ont dévié comme leurs pères | ils se sont courbés comme un arc inutile

58 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent sur leurs hauts-lieux | et par leurs images ciselées l'excitèrent à jalouser

59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : | il repoussa avec véhémence Israël.

59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : il repoussa avec véhémence Israël.

60 V—IUXTA HEBR.

  • Il abandonna la demeure de Silo | la tente qu'il a établie parmi les hommes.

61 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra sa gloire à la captivité | et sa parure aux mains de l’ennemi

62 V—IUXTA HEBR.

  • Il referma son peuple par l'épée | et il ne différa pas touchant son héritage.

63 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu dévora ses jeunes hommes | et personne ne pleura ses vierges

64 V—IUXTA HEBR.

  • Ses prêtres tombèrent sous le glaive | et ses veuves ne furent pas pleurées

69 V—IUXTA HEBR.

  • Et il bâtit son sanctuaire à la ressemblance de la licorne | comme la terre qu’il fonda pour les siècles. 

70 V—IUXTA HEBR.

  • Il choisit David, son serviteur, | et le tira du milieu des troupeaux de brebis | il l'amena lui qui suivait les brebis mères

71 V—IUXTA HEBR.

  • pour paître Jacob, son peuple,  | et Israël, son héritage. 

72 V—IUXTA HEBR.

  • lui, dans la simplicité de son cœur, les fit paître | et avec des mains prudentes il fut leur guide

Intertextualité biblique

32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine

Liturgie

38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

Arts visuels

44 Les eaux du Nil changées en sang

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Les eaux du Nil changées en sang (aquarelle, ca. 1900)

Domaine public © Wikimedia commons→, Ex 7

45s Puzzle Hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

45 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

49ss Raid aérien

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Le Premier-né tué (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Le bon pasteur, (Aquarelle opaque sur graphite sur papier vélin gris, 1886 - 1894), 28,1 × 14,9 cm

Brooklyn Museum, New York, Domaine public © Wikimedia Commons→; Mt 18,12-14; Lc 15,3-7

Musique

45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.