La Bible en ses Traditions

Psaumes 85,1–14

Crampon

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;

tu as pardonné l’iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla.

tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.

Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.

11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s’embrasseront.

12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.

13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.

14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR DES FILS DE CORÉ CANTIQUE  

2 V—IUXTA HEBR.

  • Tu t'es montré favorable à ton pays, Seigneur | tu as ramené les captifs de Jacob

3 V—IUXTA HEBR.

  • tu as pardonné l’iniquité de ton peuple | tu as couvert tous ses péchés. TOUJOURS

4 V—IUXTA HEBR.

  • tu as retiré toute ton indignation | tu es revenu de l’ardeur de ta colère

5 V—IUXTA HEBR.

  • Fais-nous revenir, Dieu, notre Jésus | et mets fin à ta colère contre nous

6 V—IUXTA HEBR.

  • Ne te mets pas en colère contre nous pour toujours en prolongeant ton courroux de génération en génération ?

 

7 V—IUXTA HEBR.

  • Toi en revenant, ne nous donneras-tu pas la vie ? | et ton peuple se réjouira en toi.

 

8 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde | et donne-nous ton salut.

 

9 V—IUXTA HEBR.

  • J'écouterai ce que dira le Seigneur Dieu : | car il parlera de paix pour son peuple et pour ses saints | pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.

11 V—IUXTA HEBR.

Miséricorde et vérité se sont rencontrées | justice et paix se sont embrassées 

12 V—IUXTA HEBR.

La vérité a germé de la terre et la justice a regardé du haut du ciel

13 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur aussi accordera le bien et notre terre donnera son fruit.

14 V—IUXTA HEBR.

La justice marchera devant lui et posera ses pas dans le chemin

Liturgie

9.2 J'écouterai ce que dira le Seigneur

« Loquetur Dominus »

Introït - Loquetur Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,9.2

2 Tu as béni, Seigneur, ta terre

« Benedixisti Domine »

Traditionnel, Offertoire - Benedixisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,2

2 Réjouissez-vous dans le Seigneur - Introït

Introït « Gaudete in Domino »

Traditionnel, Introït - Gaudete

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ph 4,4 Ps 85,2

Introït chanté le troisième Dimanche de l'Avent.

7s Dieu, en revenant... Offertoire

« Deus tu convertens »

Traditionnel, Offertoire - Deus tu convertens

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,7s

8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

8 Montre-nous Seigneur, ta miséricorde - Répons

« Ostende nobis Domine »

Traditionnel, Répons - Ostende nobis Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,8

Répons chanté au temps de l'Avent.

8 Montre-nous Seigneur - Alleluia

Alleluia « Ostende nobis Domine »

Traditionnel, Alleluia - Ostende nobis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,8

Alleuia chanté à la Messe du premier Dimanche de l'Avent.

13 Le Seigneur accordera le bien - Communion

« Dominus dabit »

Traditionnel, Communion - Dominus dabit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 85,13

Tradition juive

12a la vérité germera de la terre Sur le sol

  • Buber Récits « Quelqu'un arriva chez Rabbi Lévi Yitzhak avec cette plainte : "Oh ! Rabbi, que faut-il que je fasse avec le mensonge qui habite mon cœur ?" Puis s'étant recueilli, il s'exclama : "Hélas ! même ce que je viens de dire n'est pas dit selon la Vérité ! Jamais je ne la trouve !" Et dans son désespoir, le malheureux se jeta sur le sol. "Avec quelle passion, dit le Rabbi, cet homme cherche la Vérité !" Et se penchant vers lui, il le releva d'une main douce, lui disant : "Il est écrit : 'La Vérité germera de la terre'" » (313).

Arts visuels

1–14 Le retour d'exil 

19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Le retour d'exil, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 7

Musique

10 ; 118,19 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.