La Bible en ses Traditions

Lamentations 1,1–4,22

Crampon

ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; La reine des provinces a été rendue tributaire.

BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, De tous ses amants pas un ne la console ; Tous ses compagnons l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.

M V
G S

GHIMEL. Juda s’en est allée en exil misérable et condamné à un rude travail.

Và cause de l'affliction et de la grande servitude.

Elle habite chez

Va habité parmi les nations sans trouver le repos

ses

Vtous ses persécuteurs l’ont atteinte dans d’étroits défilés.

...

Crampon

DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l’amertume.

HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; Car Yahweh l’a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; Ses petits enfants s’en sont allés captifs devant l’oppresseur.

VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; - Ses princes sont comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâture, Et s’en vont sans force devant celui qui les poursuit.

M V
G S

ZAÏN. Jérusalem se souvient

Vs'est souvenue , aux 

Vdes jours de son affliction et de sa vie errante,

de tous ses biens précieux

Vdésirables qu'elle avait eus depuis les jours anciens.

Maintenant

VLorsque que son peuple est tombé sous la main de l’oppresseur et que personne ne vient

Vvint à son aide,

ses ennemis la voient

Vvirent et ils rient

Vrirent de son chômage

Vses sabbats.

...

Crampon

HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; Elle-même gémit et détourne la face.

TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange, et nul ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe ! »

10 JOD. L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; Car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, Les nations au sujet desquelles tu avais dit : « Elles n’entreront pas dans ton assemblée. »

11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. « Vois, Yahweh, regarde l’abjection où je suis tombée ! »

12 LAMED. « Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée au jour de son ardente colère !

13 MEM. D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer ; Il m’a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.

M V
G S

14 NUN. Le joug de mes iniquités est conservé dans sa main

VEn sa main, le joug de mes iniquités pèse continuellement

elles s'entrelacent, elles ont monté sur

Vse sont enroulées et appliquées à   mon cou

il a fait chanceler ma force :

Vma force est affaiblie : le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles

Vune main dont je ne puis résister.

Vpourrai ressusciter.

14 ...

Crampon

15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.

16 AÏN. C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes ; Car il n’y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; Mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’emporte. »

17 PHÉ. Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a commandé aux ennemis de Jacob de l’environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée.

18 TSADÉ. « Yahweh est juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez. ma douleur : Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !

19 QOPH. J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; Mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.

20 RESCH. Regarde ; Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; au dedans, c’est la mort !

21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !

22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! »

2,1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; Il ne s’est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.

2,2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.

2,3 GHIMEL. Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël ; Il a retiré sa droite devant l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.

M V
G S

2,4 DALETH. Il a bandé son arc comme un ennemi

sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant

Vil a affirmé sa droite comme un assaillant et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux

dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.

...

Crampon

2,5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.

2,6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l’ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.

2,7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête.

2,8 HETH. Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.

2,9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; Ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n’y a plus de loi ; Même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Yahweh.

2,10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.

2,11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; Mon foie se répand comme l’eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, A la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.

2,12 LAMED. Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ? » Et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, Et rendent l’âme sur le sein de leurs mères.

2,13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? A qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?

M V
G S

2,14 NUN. Tes prophètes virent pour toi vanité et crépi

Vfaussetés et sottises

ils ne t’ont pas découvert

Vne te découvraient pas ton iniquité pour détourner de toi la captivité

Vte provoquer à la pénitence

mais ils virent pour toi des oracles de fausseté

Vfaux asiles  et de bannissement.

Vfaux exils.   

14 ...

Crampon

2,15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, Ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; « Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ? »

2,16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, Ils grincent des dents ; ils disent « Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons ! »

2,17 AÏN. Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole Qu’il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.

2,18 TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, Laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; Ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n’ait point de repos !

2,19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; Epanche ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

2,20 RESCH. « Vois, Yahweh, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?

2,21 SIN. L’enfant et le vieillard sont couchés parterre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.

2,22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, Au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni réchappé ni fugitif ; Ceux que j’avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés ! »

3,1 ALEPH. Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

3,2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

3,3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

3,4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

M V
G S

3,5 Il a bâti contre

Vautour de moi et il m’a environné de fiel et de tourment.

Vsouffrance.  

...

Crampon

3,6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

3,7 GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m’a chargé de lourdes chaînes.

3,8 Lors même que je crie et que j’implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

3,9 Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

3,10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

3,11 Il m’a ôté toute issue et m’a mis en pièces ; il m’a réduit à la dévastation ;

3,12 Il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.

3,13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

3,14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

3,15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.

3,16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre,

3,17 Mon âme est dégoûtée, parce qu’elle n’a plus de paix ; j’ai oublié le bonheur ;

3,18 Et je disais : Ma force est perdue, je n’ai plus d’espérance en Yahweh !

3,19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et du fiel !

3,20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

3,21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur ; c’est pourquoi j’espérerai.

3,22 HETH. C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

3,23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

3,24 Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.

3,25 TETH. Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.

3,26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh ;

3,27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.

3,28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart, en silence !

3,29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance !

3,30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobres !

3,31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

3,32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

3,33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige les enfants des hommes.

3,34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

3,35 Quand on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,

3,36 Quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

3,37 MEM. Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ?

3,38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

M V
G S

3,39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ?

Vmurmurerait-il ? un homme Mfort à cause de ses péchés.

39 ...

Crampon

3,40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.

M V
G S

3,41 Élevons notre cœur vers

Vnos cœurs, avec nos Mdeux mains, vers Dieu qui est au ciel.

41 ...

Crampon

3,42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas, pardonné.

3,43 SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

3,44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ;

3,45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

3,46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

3,47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

3,48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

3,49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu’il n’y a pas de répit.

3,50 Jusqu’à ce que Yahweh regarde et voie du haut des cieux,

3,51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

3,52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme a un passereau.

3,53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

3,54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : « Je suis perdu ! »

3,55 QOPH. J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;

3,56 Tu as entendu ma voix : « Ne ferme point l’oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse ! »

3,57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché et tu as dit : « Ne crains point ! »

M V
G S

3,58 RESCH. Seigneur, tu as jugé les causes

Vla cause de mon âme, tu as racheté

Vrédempteur de ma vie.

58 ...

Crampon

3,59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi ,justice !

3,60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

3,61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,

3,62 Les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent contre moi tout le jour,

3,63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent ; regarde, je suis l’objet de leurs chansons.

3,64 THAU. Tu leur rendras, Yahweh, selon l’œuvre de leurs mains ;

3,65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.

3,66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Yahweh !

4,1 ALEPH. Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?

4,2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l’or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?

4,3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; La fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l’autruche dans le désert.

4,4 DALETH. La langue du nourrisson s’attache à son palais, desséchée par la soif ; Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.

4,5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; Ceux qu’on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.

4,6 VAV. L’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, sans qu’aucune main se fût levée contre elle.

M V
G S

4,7 ZAÏN. Ses consacrés

Vnazirs étaient plus éclatants

Vblancs que neige, plus blancs

Vluisants que lait,

plus vermeils

Vrubescents que des coraux était leur corps, leur teint était de

Vl'ivoire ancien, plus beaux que le saphir.

...

Crampon

4,8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.

M V
G S

4,9 TETH. Heureux les

VIl fit meilleur être tués par le glaive plus que les tués

Vque massacrés par la famine

car ceux-ci

Vles affamés s'écoulent, transpercés, privés des fruits des champs.

Vdépérirent, dévorés par la stérilité de la terre.     

...

Crampon

4,10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.

4,11 . Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

4,12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.

4,13 MEM. C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, Qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.

4,14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

4,15 SAMECH. « Ecartez-vous ! Un impur ! » leur criait-on. « Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! » Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici ! »

4,16 PHÉ. La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.

M V
G S

4,17 AÏN. Et nous,

VAlors que nous avions subsisté jusque là, nos yeux se consumaient encore à attendre

Vdéfaillirent vers un secours vain.

Vvain pour nous

Du haut de nos tours, nous regardions

Valors que nous étions en train de regarder, attentifs, vers une nation qui ne pouvait sauver.

17 ...

Crampon

4,18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. « Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! »

4,19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

4,20 RESCH. Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. »

4,21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! A toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu.

4,22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Yahweh ne t’enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d’Edom ; il met à découvert tes péchés.