Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE OSÉE
Parole de YHWH
G V Sdu Seigneur qui fut [adressée]
Vest adressée à Osée fils de Bééri
Gle [fils] de Beéri dans les jours d’Ozias de Joatham d’Achaz
VAhaz d’Ezéchias
VÉzéchias rois de Juda
et dans les jours de Jéroboam fils de Joas roi d’Israël.
2 Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : « Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. »
3 Et il alla et prit Gomer fille de Diblaïm
VDébélaïm
et elle conçut et lui enfanta
Venfanta un fils.
4 Et Yahweh lui dit : « Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël.
5 En ce jour-là je briserai l’arc d’Israël dans la plaine de Jezrahel. »
6 Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : « Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés.
7 Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. »
8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils.
9 Et Yahweh dit à Osée :« Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. »
2,1 Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple, » on leur dira : « Fils du Dieu vivant ! »
2,2 Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.
2,3 Dites à vos frères « Mon-Peuple »
Gvotre frère « Mon Peuple »
et à vos sœurs « Miséricordiée. »
Gvotre sœur « Pitié. »
Vvotre soeur « Celle qui a obtenu miséricorde. »
3 Appelez vos frères « Mon Peuple»
et vos sœurs « Amour. »
2,4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,
2,5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.
2,6 Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
2,7 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. »
2,8 C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
2,9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant. »
2,10 Et elle
Vainsi elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vinM nouveau et l’huileM fraiche
et l'argent que j'ai multiplié pour elle et l’or qu’ils ont utilisé pour
Vdont ils se sont servis pour Baal.
10 et elle, elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment et le vin et l’huile
et l'argent [que] j'ai multiplié pour elle mais elle, elle a utilisé l'argent et l'or pour Baal.
10 là-dessus elle n'a pas reconnu que je lui ai donné le froment et le vin et l'huile
et l'argent et l'or [que] j'ai multipliés et de cela ils [en] ont fait Baal.
2,11 C’est pourquoi je reprendrai
G Vje reviendrai et j'emporterai mon froment en son temps
Gà son heure
et mon vin M V Snouveau en sa saison
G Vson temps
et j'arracherai ma laine et mon lin qui servaient à couvrir sa nudité.
G Sje reprendrai mes vêtements et mes tissus de lin qu'elle ne puisse pas couvrir son indécence.
Vje libérerai ma laine et mon lin qui couvraient son ignominie.
2,12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
2,13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
2,14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; » et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
2,15 Je la punirai pour les jours des Baals ; auxquels elle offrait de l’encens ; alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m’oubliait, -oracle de Yahweh.
2,16 C’est pourquoi voici que moi je la séduis
Gje la mets à l'écart
Vje la séduirai
et la conduirai au désert
Gla mettrai dans un désert
Sla conduis au désert
et je parlerai à son cœur.
Sje remplirai son cœur.
2,17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d’Egypte.
2,18 En ce jour-là,-oracle de Yahweh, tu m’appelleras : « Mon mari », et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal ».
2,19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
2,20 Et je conclurai
Vje frapperai
Sj'établirai pour eux une alliance en ce jour-là avec les bêtes des champs,
Sdu désert, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ;
je briserai
Vbroierai
Sferai disparaitre hors du pays et l’arc et l’épée
Vle glaive et la guerre et je les ferai reposer en sécurité.
Gje te ferai reposer dans l'espérance.
Vje les ferai dormir avec confiance.
Sje les ferai reposer dans l'espérance.
2,21 Et je te fiancerai à moi pour toujours
et je te fiancerai à moi dans [la] justice et dans [le] droit et dans [l']amour et dans [la] miséricorde.
Sdans la justice et dans le droit et dans la bonté et dans la miséricorde.
Gdans la justice et dans le jugement et dans la miséricorde et dans la compassion.
Vdans la justice et le droit et dans la miséricorde et la commisération.
2,22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.
2,23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, - oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront , »
2,24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l’huile, et eux répondront à Jezrahel.
2,25 J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : « Tu es mon peuple ! » et il dira : « Mon Dieu ! »