Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des impies, qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs et qui ne s’assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près d’un cours d’eau, qui donne son fruit en son temps, et dont le feuillage ne se flétrit pas : tout ce qu’il fait réussit.
4 Il n’en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent.
5 Ainsi
SCar ceci : les méchants ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au rassemblement
Sà l'assemblée des justes
5 C’est pourquoi les impies ne se relèveront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
5 ainsi les impies ne ressusciteront pas au jugement
ni les pécheurs au conseil des justes
6 Car Yahweh connaît la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine.
2,1 Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ?
2,2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint.
2,3 « Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes »
2,4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux.
2,5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera :
2,6 « Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. »
2,7 « Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
2,8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.
2,9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier. »
2,10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre.
2,11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement.
2,12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s’allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
3,1 Chant de David. A l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
3,2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lève contre moi
3,3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : « Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! » - Séla.
3,4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
3,5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. - Séla.
3,6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
3,7 je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.
3,8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
3,9 A Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! - Séla.
4,1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
4,2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière
4,3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? - Séla.
4,4 Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.
4,5 Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla.
4,6 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
4,7 Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
4,8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
4,9 En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
5,1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
5,2 Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
5,3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière.
5,4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.
5,5 Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
5,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité.
5,7 Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.
5,8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
5,9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
5,10 Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
5,11 Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
5,12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
5,13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.
6,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David.
6,2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
6,3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
6,4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
6,5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6,6 Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
6,7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
6,8 mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
6,9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
6,10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
6,11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
7,1 Dithyrambe de David
qu’il chanta à YWHW
à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID QU'IL CHANTA AU SEIGNEUR A CAUSE DES PAROLES DE CUS FILS DE JAMIN.
7,2 YHWH, mon Dieu, en toi je me confie
sauve-moi de tous mes persécuteurs
et délivre-moi
2 ...
2 — Seigneur mon Dieu en toi j'ai espéré
sauve-moi de tous ceux qui me persécutent et libère-moi
7,3 de peur qu’il ne me déchire
comme un lion
qu’il ne dévore sa proie
sans que nul ne la lui arrache.
3 ...
3 de peur que comme un lion ne saisisse mon âme
tandis qu'il n'est personne qui rachète ni ne sauve !
7,4 MYHWH, mon Dieu, si j’ai fait cela
s’il y a de l’iniquité dans mes mains
4 ...
4 Seigneur mon Dieu si j'ai fait cela
si l'iniquité est dans mes mains,
7,5 si j’ai rendu le mal à celui qui est en paix avec moi
et [si] j’ai délivré celui qui m’opprime sans raison
5 si j’ai rendu le mal à ceux qui me [le] rendent
que je tombe alors par mes ennemis, vain
5 si j'ai rendu le mal à ceux qui me rendaient la pareille
que je tombe avec raison devant mes ennemis, sans rien,
7,6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne
qu’il foule à terre ma vie
qu’il couche ma gloire dans la poussière.
- Toujours
6 ...
6 que l'ennemi poursuive mon âme et la saisisse,
qu'il piétine à terre ma vie
et fasse mordre la poussière à ma gloire !
DIAPSALMA
7,7 Lève-toi, YHWH, dans ta colère
dresse-toi contre les fureurs de mes adversaires
réveille-toi pour me secourir
toi qui ordonnes un jugement.
7 ...
7 Dresse-toi Seigneur dans ta colère,
élève-toi sur le territoire de mes ennemis
et dresse-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as commandé !
7,8 Que l’assemblée des peuples t’environne !
Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.
8 ...
8 Alors t'entourera la synagogue des peuples :
à cause de celle-ci, retourne donc dans la hauteur !
7,9 YHWH juge les peuples
fais-moi droit, YHWH, selon ma justice
et selon mon innocence
9 ...
9 (Le Seigneur juge les peuples)
— Juge-moi Seigneur selon ma justice
et selon l'innocence qui est sur moi ;
7,10 Mets fin à la malice des méchants
et affermis le juste
toi qui sondes les cœurs et les reins
ô Dieu juste
10 ...
10 que s'achève la fourberie des pécheurs,
et tu dirigeras le juste
ô Dieu qui scrutes et les cœurs et les reins !
7,11 Mon bouclier est en Dieu
qui sauve les hommes au cœur droit
11 ...
11 Juste est le secours qui me vient du Dieu
qui sauve les cœurs droits :
7,12 Dieu juge juste
Sde vérité
et Dieu s'indignant pendant tout le jour
Sne se mettant pas en colère tout le jour
12 le Dieu juge juste et fort et patient
ne déversant pas la colère à chaque jour
12 Dieu est un juge juste, fort et patient,
va-t-il donc s'irriter chaque jour ?
7,13 Si l'on ne revient pas.
[Le méchant] aiguise son glaive
il bande son arc et il l'ajuste.
13 ...
13 Si vous ne vous convertissez pas il brandira son glaive
(il a tendu son arc et l'a préparé
7,14 et c'est pour lui qu'il apprête des engins de mort
qu'il rend ses flèches brûlantes
14 ...
14 il y a préparé des instruments de mort,
il a fabriqué ses flèches en matières inflammables).
7,15 Le voici en travail d'iniquité
(il a conçu le malheur
et il enfante le mensonge)
15 ...
15 Voici qu'il a accouché de l'injustice
※et: conçu la douleur et enfanté l'iniquité
7,16 il ouvre une fosse
il la creuse
et il tombe dans le trou qu’il préparait.
16 ...
16 il a ouvert un trou, il l'a creusé,
il tombera dans la fosse qu'il a faite :
7,17 Son iniquité retombe sur sa tête
et sa violence redescend sur son front.
17 ...
17 sa douleur lui reviendra sur la tête
et sur son propre crâne son iniquité descendra !
7,18 Je louerai YHWH pour sa justice
je chanterai le nom de YHWH, le Très-Haut.
18 ...
18 Je confesserai le Seigneur selon sa justice
et je psalmodierai pour le nom du Seigneur Très-Haut !
8,1 Au maître de chant
Sur la Gitthienne
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN POUR LES PRESSOIRS PSAUME DE DAVID
8,2 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre
Toi qui dessus les cieux plaça ta majesté
2 ...
2 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !
Maintenant que ta magnificence a été élevée au-dessus des cieux,
8,3 De la bouche d'enfants et de nourrissons tu as fondé
Gfourni une force
Glouange
à cause de M Gtes adversaires afin d'arrêter
Gde détruire l'ennemi et le vengeur.
3 par la bouche de bébés qui ne parlent pas et qu'on allaite encore, tu as rendu parfaite une louange contre tes ennemis
de sorte que tu détruises l'ennemi et le vengeur !
3 ...
8,4 Quand je contemple tes cieux
l'œuvre de tes doigts
la lune et les étoiles que tu as créées
4 ...
4 Désormais, quand je verrai ※tes: cieux, œuvres de tes doigts,
la lune et les étoiles que toi-même fondas...
8,5 Qu’est-ce que l’homme
pour que tu te souviennes de lui
et le fils de l’homme
pour que tu en prennes soin ?
5 ...
5 qu'est-ce que l'homme (car tu te souviens de lui !)
ou qu'est le fils de l'homme, que tu le visites ?
8,6 Et tu l’as fait de peu inférieur à un dieu
Gaux anges,
Met de gloire et d'honneur tu le couronnes
Gas couronné.
6 Tu l'as diminué un peu au-dessous des anges,
de gloire et d'honneur tu l'as couronné,
6 ...
8,7 Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains
tu as tout mis sous ses pieds
7 ...
7 tu l'as établi sur les œuvres de tes mains,
8,8 Brebis et bœufs, tous ensemble
et les animaux des champs
8 ...
8 et tu as tout mis sous ses pieds :
brebis et bœufs ensemble,
et même les hardes des plaines,
8,9 oiseaux du ciel et poissons de la mer
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 ...
9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer
qui parcourent les sentiers de la mer !
8,10 YHWH, notre Seigneur
que ton nom est grand sur toute la terre !
10 ...
10 Seigneur notre Seigneur, comme ton nom est admirable sur toute la terre !