La Bible en ses Traditions

Isaïe 19,1–15

Crampon

Oracle sur l’Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l’Egypte tremblent en sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au dedans d’elle.

Je pousserai l’Egypte contre l’Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.

L’esprit de l’Egypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs ; les nécromanciens et les devins.

Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, -oracle du Seigneur, Yahweh des armées.

Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera.

Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.

Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.

Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.

10 Les colonnes de l’Egypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.

11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon : « Je suis fils des sages, fils des rois antiques ? »

12 Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte !

13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.

14 Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Egypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.

15 Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Histoire des traductions

13a Les princes de Tanis ont perdu le sens

Arts visuels

1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face

Gravure du 19e s.

David Roberts, Egypte temple en ruines à Philae (gravure, 1836)

in Landscape Illustrations of the Bible, William et Edward Finden graveurs

National Galleries Scotland, Édimbourg, © Domaine public→

 

Musique

7 The paper reeds by the brooks

20e s.

Randall Thompson (1899-1984), The paper reeds by the brooks, mvt. 5 (The Peaceable Kingdom), 1936

The Chancel Choir from First United Methodist Church, Dallas

© Licence YouTube standard→, Is 19,7

Paroles

The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)

Compositeur

Randall Thompson est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. Thompson est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.