La Bible en ses Traditions

Isaïe 45,1–25

Crampon

Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées

Moi, le marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.

Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom.

A cause de Jacob, mon serviteur, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom ; je t’ai désigné quand tu ne me connaissais pas.

Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; hors moi, il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,

afin que l’on sache ; du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ;

je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c’est moi Yahweh qui fais tout cela.

Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre et produise le salut, qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.

Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? »

10 Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ? »

11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : « Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ?

12 C’est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l’homme ; C’est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.

13 C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.

14 Ainsi parle Yahweh : Les gains de l’Egypte et les profits de l’Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : « Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a point d’autre, nul autre Dieu absolument ! »

15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d’Israël, ô Sauveur !

16 Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont confus, les fabricateurs d’idoles.

17 Israël est sauvé par Yahweh d’un salut éternel ; vous n’aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.

18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l’a achevée et affermie, qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée

19 Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ! Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob « Cherchez-moi vainement ! » Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.

20 Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois ; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.

21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi.

22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.

23 Je l’ai juré par moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.

24 « En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force ! » On viendra à lui ; mais ils seront confondus ; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.

25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d’Israël.

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Contexte

Milieux de vie

9 céramique de Samos (V) CULTURE MATÉRIELLE Vaisselle de luxe testa de samiis terræ, traduit Jérôme. La samia terra, terre de Samos, servit à modeler de très belles poteries peintes, puis sigillée, à vernis rouges ou verts, réputées dans l'Antiquité.

Cratère (vase à préparer le vin en le coupant d'eau) samien, (céramique peinte, fragments, reconstitution, 7e s. av. J.-C.)

Musée archéologique de Samos, Grèce © CC-BY-SA-4.0→

Le terme devient synonyme de vaisselle de luxe : par ce choix, le traducteur latin met l'accent sur la dignité abîmée des créatures oublieuses de leur Créateur. 

Oinochoe (pichet à vin) du style Chèvre-Sauvage, (céramique peinte, Kameiros, Rhodes, ca. 625 avant JC-600 av. J.-C), H. 33 cm x diam. 22 cm

Musée du Louvre, Paris — A318, Département des Antiquités grecques, étrusques et romaines, Sully, 1er étage, salle 40 © Domaine public→ 

Le style « Chèvre Sauvage » est un terme moderne décrivant la peinture de vase produite dans l'est de la Grèce, dans les îles ioniennes du sud et de l'est , entre 650 et 550 avant notre ère.

Réception

Liturgie

8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Tradition juive

15a En vérité tu es un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur ! Cache-cache

  • Buber Récits « Yehiel, le petit-fils de Rabbi Baroukh, jouait un jour à cache-cache avec un autre petit garçon. Il se trouva une fameuse cachette, s'y fourra et attendit que son camarade vint l'y découvrir. Mais ayant longuement attendu, il finit par s'en extraire et ne vit nulle part son petit camarade. Il s'aperçut alors que l'autre ne l'avait aucunement cherché et ce furent des larmes et des larmes. L'enfant courut, toujours sanglotant, vers son grand-père pour se plaindre à grands cris du mauvais camarade, de ce méchant garçon qui n'avait pas voulu le chercher quand il était si bien caché ! Et c'est à grand-peine que le Tsaddik parvint lui-même à retenir ses larmes : "C'est exactement aussi ce que dit Dieu", dit-il. "Je me cache, et personne ne veut me chercher !" » (157-158). 

Mystique

3 les trésors cachés et les richesses enfouies les arcanes des secrets La substance des secrets, c'est Dieu lui-même Jean de la Croix, Cantique spirituel B 1,10: "La substance des secrets, c'est Dieu lui-même, parce que Dieu est la subsance et l'objet de la foi et que la foi n'est composée que de mystères et de secrets. Mais quand ce que la foi tient caché et enseveli sous ses voiles, c'est à dire comme le dit S. Paul quandIce qu'il y a en Dieu de parfait  (1Co 13,10), alors la substance et les mystères des secrets divins seront à découvert aux yeux de l'âme"

Histoire des traductions

17a Israël est sauvé par YHWH d'un salut éternel

Arts visuels

1–7 Cyrus Étendard de Cyrus le Grand Son emblème se trouve sur une plaque de Persépolis, la capitale de l'empire perse achéménide :

Anonyme, Étendard de Cyrus le Grand, (plaque de lapis-lazuli et de pâte de verre), Persépolis

Musée national d'Iran, Téhéran

© CC BY-SA 3.0→

L'étendard appelé Derafsh-e Shahbaz-e-Talayi (« le faucon doré » ; persan : درفش شاه‌باز طلایی) est décrit en ces termes par Xénophon Cyr. 7,1,4 : « L'étendard était un aigle royal, aux ailes déployées, porté sur un long manche de lance, et tel est encore l'étendard du roi de Perse. » ( il s'agit de l'étendard d'Artaxerxès II à Cunax).

Musique

8 Interlude op.18 no.4 pour orgue

21e s.

  • Kris Oelbrandt, OCSO, Interlude op.18 no.4 pour orgue, 2008.
Commentaire

Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.

Partition→