La Bible en ses Traditions

Psaumes 101,1–8

Crampon

Je veux chanter la bonté et la justice ; C’est toi, Yahweh, que je veux célébrer.

Je prendrai garde à la voie de l’innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s’attachera point à moi.

Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal.

Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.

J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

Il n’aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.

Chaque matin j’exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh

Propositions de lecture

1–8 Ps 101 Structure Le psaume est composé de deux parties :

  • v.1-4 : Attitude du psalmiste vis-à-vis de lui-même.
  • v.5-8 : Attitude du psalmiste vis-à-vis des hommes mauvais.

Texte

Vocabulaire

7 V—IUXTA G  Glaire explique le sens de l'expression non direxit in conspectu oculorum meorum « n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux = n'a pas cherché à être agréable à mes yeux », d'où la tradution de Fillion « n'a pu se rendre agréable à mes yeux ».

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • DE DAVID CANTIQUE. | Je chanterai la miséricorde et la justice, pour toi, Seigneur, je jouerai.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je m'instruirai dans la voie parfaite | Quand viendras-tu à moi ? | Je marcherai dans la simplicité de mon cœur, au milieu de ma maison.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne mettrai pas devant mes yeux la parole de Bélial | Je hais celui qui s'écarte du droit chemin | et il ne s'est pas attaché à moi.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Le coeur pervers s'éloignera de moi | le mal je ne le connaîtrai pas

5 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui parle en secret contre son prochain, je l'anéantirai | l'orgueilleux de regard et hautain de coeur, je ne pourrai pas être avec lui.

6 V—IUXTA HEBR.

  • J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays | pour qu’ils demeurent auprès de moi | celui qui marche sur la voie avec simplicité sera mon serviteur.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie | celui qui profère le mensonge ne se rendra pas agréable à mes yeux.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays | afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui font le mal.

Tradition juive

1 Gratitude en tout temps

  • b. Ber. 60b « Rabba répondit : 'La loi demande (en effet) seulement que la mauvaise nouvelle soit reçue avec joie (quelle que soit la formule de gratitude employée).' Rav Akha, au nom de Rabbi Levi, dit : 'Quelle est la base de tout cela dans l'Écriture ? C'est bien : (Ps 101,1). S'il y a bonté (toujours aimable), je chanterai, s'il y a justice (qui ne l'est pas toujours), je chanterai (aussi) [Tradition juive Ps 56,11] » (Levinas L'Au-delà 113-114).

Histoire des traductions

1

Arts visuels

4s Les tricheurs

17e s.

Georges de La Tour (1593-1652), Le Tricheur, (huile sur toile, ca. 1635), 106 x 146 cm

Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→