La Bible en ses Traditions

Psaumes 102,1–29

Crampon

Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.

Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.

Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.

Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche ; j’oublie même de manger mon pain.

A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.

Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

M
G S
V

Je veille et je suis comme l’oiseau solitaire sur le toit.

...

j'ai veillé et suis devenu comme le passereau solitaire sur le toit.

Crampon

Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.

12 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.

13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.

14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.

16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s’est montré dans sa gloire.

18 Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.

M
G S
V

19 Que cela soit écrit pour la génération future

et que le peuple qui sera créé célèbre YH

19 ...

19 Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient

et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

Crampon

20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

22 afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

23 quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

25 Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.

26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.

27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.

29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Prière du pauvre, lorsqu'il est plein d'anxiété et qu'il répand sa parole devant le Seigneur.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur écoute ma prière | et que mon cri parvienne jusq'à toi.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me cache pas ton visage | au jour de ma détresse incline vers moi ton oreille | le jour où j'appellerai, vite, exauce-moi.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Car mes jours se sont consumés comme en fumée | et mes os comme s'ils étaient rôtis se sont déssechés.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Mon cœur a été battu comme l'herbe et il s'est desséché | car j'ai oublié de manger mon pain.

6 V—IUXTA HEBR.

  • À la voix de mon gémissement, mes os ont collé à ma chair.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis devenu semblable au pélican du désert | je suis devenu comme le hibou des solitudes.

8 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai veillé et je fus comme l'oiseau solitaire sur le toit.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour mes ennemis m'outrageaient | en exultant ils juraient par moi.

10 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai mangé la cendre comme du pain | et j'ai mêlé mes larmes à mon breuvage

11 V—IUXTA HEBR.

  • à la face de ton indignation et de ta colère | car tu m'as soulevé tu m'as brisé.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Mes jours comme l'ombre se sont inclinés | et moi, comme l'herbe, je me suis desséché.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement | et ton souvenir de génération en génération.

14 V—IUXTA HEBR.

  • En te levant tu auras pitié de Sion | car il est temps de lui faire grâce | car le temps est venu | car l'alliance est venue.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Car tes serviteurs ont estimé agréables ses pierres | et sa poussière digne de pitié.

16 V—IUXTA HEBR.

  • les nations craindront alors le nom du Seigneur | et tous les rois de la terre ta gloire

17 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur a bâti Sion | il s'est montré dans sa gloire.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Il a tourné ses regards vers la prière de celui qui a les mains vides | et il n'a pas méprisé leur prière.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Que cela soit écrit pour la génération future | et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

20 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il a regardé se son très haut sanctuaire | le Seigneur, du haut du ciel, a regardé attentivement la terre

21 V—IUXTA HEBR.

  • pour écouter le gémissement du captif | pour délivrer les fils de la mort

22 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'on fasse connaître dans Sion le nom du Seigneur | et sa louange dans Jérusalem

23 V—IUXTA HEBR.

  • quand s'assembleront tous les peuples et les royaumes pour servir le Seigneur.

24 V—IUXTA HEBR.

  • sur le chemin il a abattu ma force | il a abrégé mes jours.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Je dirai : Mon Dieu ne m'enlève pas à la moitié de mes jours | tes années [durent] de génération en génération.

26 V—IUXTA HEBR.

  • Au commencement tu as fondé la terre | et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Eux périront, mais toi, tu subsisteras. | Ils s'useront tous comme un vêtement | Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés

28 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, tu restes le même | et tes années ne passeront pas.

29 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils de tes serviteurs auront une demeure | et leur postérité sera stable devant eux.

Liturgie

1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume était récité par les fidèles s'imposant un jeûne particulier ou volontaire (usage partiellement tombé en désuétude aujourd'hui).

2 Seigneur écoute ma prière - Alleluia

« Domine exaudi » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Domine exaudi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,2

Commentaire musical

« Cet Alleluia est une prière de demande assez véhémente puisqu'elle parle de cri, mais qui peut s'appliquer à toutes sortes de situations, individuelles ou sociales. Le 7e mode colore cette supplication d'une nuance qui, habillant un autre texte, pourrait être qualifiée d'enthousiaste, mais qu'ici on nommerait plutôt ardente ou intense. Car il s'agit bien d'une demande pressante, non d'un élan joyeux de remise entre les mains du Seigneur. Le jubilus de l'alléluia est assez bref et le verset se compose de deux phrases mélodiques bien équilibrées, correspondant exactement aux deux demandes formulées par les deux verbes : exaudiet veniat. Cette pièce traduit, par son texte et par sa mélodie, la beauté de la prière chrétienne qui ne se lasse pas d'aller vers Dieu. »

Rédigé par un moine de Triors le 08 septembre 2018 dans L'Homme nouveau→.

10–14 J'ai mêlé mes larmes à mon breuvage - Communion

« Potum meum »

Traditionnel, Communion - Potum meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,10-14

Pièce de communion chantée pour la Messe du Mercredi Saint.

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, après le poème liturgique En kelohenu.

16s Les nations craindront le nom du Seigneur - Alleluia et Graduel

Alleluia « Timebunt gentes »

Traditionnel, Alleluia - Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16

Graduel « Timebunt gentes »

Traditionnel, Graduel — Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16s

21 Bénissez le Seigneur Alleluia

« Benedicite Domino »

Traditionnel, Alleluia Benedicite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,21

Tradition juive

1 La communion de prière

  • Buber Récits « Comme on demandait à Rabbi Yehiel Mikhal pourquoi il atermoyait avant que de commencer la prière : "C'est que, répondit-il, nous savons de la tribu de Dan qu'elle s'avançait la dernière de toutes, ramassant en chemin ce que les autres y avaient laissé. Elle relevait ainsi toutes les prières restées à terre, que les fils d'Israël n'avaient point prononcées aves la ferveur et l'élan requis. Quant à moi, je fais de même." Cette déclaration du Talmud affirmant que les "premiers Hassidim" prenaient un temps avant que de prier, afin d'orienter et d'élever leur cœur en Dieu, Rabbi Yehiel Mikhal l'expliquait comme suit : "Ce temps d'attente, ils l'employaient à prier Dieu de les aider à cette élévation du cœur." Il se plaisait à dire, avant de commencer les prières : "Avec tout Israël, je me conjoins et me lie ; avec ceux qui sont plus grands que moi, afin que ma pensée en reçoive soutien et puisse s'élever ; avec ceux qui sont plus petits que moi, afin que leur pensée reçoive le soutien de la mienne et puisse s'élever." À propos du verset du Psaume où il est dit (Ps 102,1) : "Prière d'un pauvre quand il défaille", Rabbi Mikhal recommandait : "Attache-toi à la prière du pauvre, ainsi tu seras lié à Dieu." Le Penchant Mauvais s'en étant pris à lui alors qu'il priait : "Va-t'en, lui intima-t-il, et reviens à l'heure du repas. On n'entame pas de discussion pendant la prière." À l'un de ces cinq fils, Rabbi Wolf de Zbaraj, Rabbi Mikhal dit un jour : "Alors que je m'étais élevé par la prière, me tenant debout dans le Temple de la Vérité, j'ai supplié Dieu qu'il m'assiste et qu'il m'aide afin que je n'aille jamais avec ma raison contre Sa vérité » (223-224).

Arts visuels

1–29 Prière d'un malheureux à bout de force : Job

Peinture, 19e s.

Georges-Auguste Lavergne (1863-1942), Job et ses amis, (huile sur toile, 1892)

École nationale supérieure des Beaux-Arts, Paris, CC © Wikimedia commons→, Jb 2-6

Musique

90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.