Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,
2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
4 Car Yahweh s’est choisi Jacob, il s’est choisi Israël pour en faire son héritage.
5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Il frappa jadis les premiers-nés de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.
9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d’âge en âge.
14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.
17 Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; Il n’y a pas même un souffle dans leur bouche.
18 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !
19 Maison d’Israël, bénissez Yahweh ! Maison d’Aaron, bénissez Yahweh !
20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alleluia !
14b V—IUXTA G Blaise traduit le verbe depreco comme deprecor de ce verset par « se laisser fléchir par des prières » (→ Dict.).
15–19 RELIGION Idoles dans la Mésopotamie ancienne
, idole aux yeux (sculpture sur albâtre de gypse, ca. 3700–3500 av. J.-C., Uruk moyen : idole ? offrande ?) 6.5 x 4.2 x 0.6 cm, Tell Brak, Syrie
Met Fifth Avenue, Gallery 402
Public Domain © Metropolitan Museum→, New York
Des milliers de figurines de ce type, connu sous le nom d'« idole aux yeux », en pierre avec des yeux incisés, ont été découvertes à Tell Brak, dans un bâtiment qui s'appelle maintenant le Temple de l'œil. Elles y ont probablement été dédiées comme offrandes. Beaucoup sont incisés avec plusieurs jeux d'yeux, d'autres avec des bijoux, et d'autres encore avec des représentations d'enfants — des yeux et un corps plus petits gravés sur le corps de la plus grande idole.
, Stèle de victoire de Narâm-Sin, roi d'Akkad (calcaire gréseux, ca. 2350-2000 av. J.-C.), 200 x 105 cm
Musée du Louvre→, Département des antiquités orientales, © CC BY-SA 3.0 FR→
La plaque Burney appelée aussi La Reine de la Nuit, est un relief en terre cuite daté de la période paléo-babylonienne (sous le règne du roi Hammurabi).
, Reine de la nuit (terre cuite, découverte à Babylone, ca.1800-1750 av. J.-C.), 49,5 x 37 x 4,8 cm
British Museum→, Londres © CC BY 2.5→
Les chromatismes reconstitués suggèrent le pouvoir de fascination qu'exerçaient de telle figures :
, Reine de la nuit (terre cuite), 49,5 x 37 x 4,8 cm
British Museum→, Londres, © CC BY-SA 2.0 FR→
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se lit dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 89,53.
1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
3.6 Louez le Seigneur
, Offertoire - Laudate Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
6 Tout ce que veut le Seigneur - Antienne
, Antienne - Omnia quæcumque
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
8s La mort des premiers-nés
(1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm
Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28
Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Georg Friederich (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738
Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)
© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.