La Bible en ses Traditions

Psaumes 50,1–23

Crampon

Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.

De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.

Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :

« Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. »

Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. - Séla.

« Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.

Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.

je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.

10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.

12 Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.

13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

14 Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.

15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. »

16 Mais au méchant Dieu dit : « Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,

17 toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !

18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.

19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.

20 Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère.

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. »

22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

23 Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

Propositions de lecture

17 comme des vieilleries (V) 

  • Le latin dit : et projecisti sermones meos retrorsum.

Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum  signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE D'ASAPH | Dieu, fort, le Seigneur a parlé et a appelé la terre | du lever du soleil à son couchant.

2 V—IUXTA HEBR.

  • de Sion, beauté parfaite, Dieu est apparu

3 V—IUXTA HEBR.

  • il viendra notre Dieu et ne se taira pas | devant lui un feu dévorera | et autour de lui une tempête violente

4 V—IUXTA HEBR.

  • il appellera d'en haut le ciel | et la terre pour juger son peuple :

5 V—IUXTA HEBR.

  • Rassemblez-moi mes saints | qui ont scellé un pacte avec moi par un sacrifice

6 V—IUXTA HEBR.

  • Et les cieux annonceront sa justice parce que c'est Dieu qui est le juge TOUJOURS.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, mon peuple, et je parlerai, Israël je te prendrai à témoin | Dieu, ton Dieu moi je le suis

8 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas pour tes animaux destinés au sacrifice que je te blâmerai | tes holocaustes sont constamment devant moi

9 V—IUXTA HEBR.

  • je ne prendrai pas un veau de ta maison | ni des boucs de tes troupeaux

10 V—IUXTA HEBR.

  • à moi en effet sont tous les animaux des forêts | les bêtes sur les montagnes par milliers

11 V—IUXTA HEBR.

  • je connais tous les oiseaux des montagnes | et la totalité du champ est sous mon regard

13 V—IUXTA HEBR.

  • mangerai-je la chair des taureaux | ou le sang des boucs le boirai-je ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • immole à Dieu une louange et acquitte tes voeux envers le Très-Haut

15 V—IUXTA HEBR.

  • et invoque-moi au jour de la détresse | je te libérerai et tu me glorifieras

16 V—IUXTA HEBR.

  • or à l'impie Dieu a dit : — Qu'as-tu à réciter mes préceptes ? | et pourquoi assumes-tu mon pacte dans ta bouche ?

17 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui détestes la discipline | et qui as rejeté derrière toi mes paroles

18 V—IUXTA HEBR.

  • Si tu voyais un voleur, tu étais d'accord avec lui | et avec les adultères tu avais partie liée

19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as laissé aller ta bouche au mal | et ta langue a tramé la tromperie

20 V—IUXTA HEBR.

  • tu t'assoyais, contre ton frère tu parlais | contre le fils de ta mère tu avais forgé un opprobre

21 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà ce que tu as fait et je me suis tu | Tu as pensé que je te serais semblable | je vais te reprendre et je t'exposerai devant tes yeux,

22 V—IUXTA HEBR.

  • comprenez cela, vous qui oubliez Dieu | de peur que je saisisse et qu'il n'y ait personne pour libérer

23 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui offre une confession me glorifie | et celui qui marche dans l'ordre je lui ferai voir le salut de Dieu.

Liturgie

2s.5 De Sion Graduel

« Ex Sion »

Traditionnel, Graduel - Ex Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 50,2-3.5

Littérature

14 rends tes vœux (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Arts visuels

1–7 Dieu paraît, entouré de lumière

Raphaël (1483-1520), La Vision d'Ézéchiel (huile sur panneau, 1518), 40 × 30 cm

Palais Pitti, Florence

Domaine public © Wikicommons→

11 Puzzle Hieroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson