La Bible en ses Traditions

Psaumes 68,1–36

Crampon

Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu’ils soient transportés d’allégresse.

Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !

Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.

Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, - Séla.

la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

13 « Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. »

14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.

15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan

17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !

18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire

19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :

20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla.

21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.

22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.

23 Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. »

25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

27 « Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. »

28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.

30 A ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents.

31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

32 Que les grands viennent de l’Egypte, que l’Ethiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.

34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.

35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.

36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR DAVID PSAUME D'UN CANTIQUE

3 V—IUXTA HEBR.

  • ainsi que s’évanouit la fumée, qu’ils s’évanouissent | ainsi que fond la cire à la face du feu | qu’ainsi périssent les impies loin de la face de Dieu !

5 V—IUXTA HEBR.

  •  Chantez à Dieu, célébrez son nom  | Frayez le chemin à celui qui monte à travers les déserts! | Dans le Seigneur est son nom et exultez devant lui !

Jérôme  Ps. iuxta Hebr. élimine la surcharge introduite par G. 

6 V—IUXTA HEBR.

  • au père des orphelins et au défenseur des veuves | Dieu dans sa demeure sainte.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu fait habiter les solitaires dans une maison | il délivre les captifs par sa puissance | mais les incrédules ont habité dans les lieux arides

8 V—IUXTA HEBR.

  •  O Dieu, quand tu sortais devant ton peuple | et marchais dans le désert. TOUJOURS

9 V—IUXTA HEBR.

  • la terre trembla et les cieux s'écoulèrent devant Dieu | c'est-à-dire au Sinaï devant Dieu, le Dieu d'Israël.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fis surgir, ô Dieu, une pluie de bienveillance | tu as réconforté ton héritage accablé

11 V—IUXTA HEBR.

  • tes animaux ont habité en lui | dans ta bonté, ô Dieu, tu as préparé [une nourriture] au pauvre.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu donneras un mot d'ordre aux annonciatrices d'une très grande force.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Les rois des armées feront alliance | ils feront alliance et la beauté de la maison partagera le butin.

Jérôme semble lire la forme hébraïque nᵉwaṯ (état construit de nuh, « pâturage », qui n'a guère de sens ici), comme une variation textuelle de nʾwh (נאוה, « belle femme »), peut-être dans la logique de Ps 68,11b ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • Même si vous aviez dormi au milieu des territoires | les ailes de la colombe [se seraient] recouvertes d’argent et son dos d'or vert.

Il est intéressant que Jérôme, tout en corrigeant la traduction de V (il supprime le calque cleros et le remplace par terminos), néanmoins la commente de façon allégorique dans Jérôme Tract. Ps. 

15 V—IUXTA HEBR.

  • Comme le Très-Robuste dispersait les rois en elle | elle était blanchie de neige au Selmon.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Montagne de Dieu, montagne grasse | montagne aux cimes élevées montagne grasse

17 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi jalousez-vous, montagnes aux cimes élevées | la montagne que Dieu a aimée pour habiter en elle ? |Oui,le Seigneur y habitera pour toujours

18 V—IUXTA HEBR.

  • Les chars de Dieu sont innombrables | des milliers de chars qui excèdent en quantité | le Seigneur en eux dans le Sinaï en son sanctuaire

19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs | tu as reçu des présents parmi les hommes | Même les non croyants habiteront près du Seigneur, Dieu :

20 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur chaque jour | il nous portera, le Dieu de notre salut. | - Toujours.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Notre Dieu est le Dieu du salut | et au Seigneur Dieu appartiennent les issues de la mort.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, Dieu brisera les têtes de ses ennemis | le front chevelu de celui qui marche dans ses péchés.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a dit : — Je les ramènerai de Basan | je les ramènerai des profondeurs de la mer

24 V—IUXTA HEBR.

  • afin que ton pied piétine dans le sang | que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis par toi-même

26 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont vu tes marches, ô Dieu | les marches de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur | [vous qui êtes issus] des sources d’Israël.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Voici Benjamin, le plus petit, qui les conduit | les princes de Juda dans leur pourpre | les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

29 V—IUXTA HEBR.

  • Ton Dieu a commandé selon ta force | affermis, Dieu, ce que tu as fait pour nous.

30 V—IUXTA HEBR.

  • De ton temple, qui est dans Jérusalem | les rois t’offriront des présents.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Menace la bête des roseaux, la bande des forts parmi les veaux des peuples | de ceux qui regimbent contre les roues d'argent | Disperse les peuples qui veulent la guerre

32 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils offrent [leurs présents] promptement d'Égypte| que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

34 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui est monté sur le ciel du ciel depuis le commencement | voici qu'il donnera à sa voix une voix de puissance

35 V—IUXTA HEBR.

  • Rendez gloire à Dieu | Sa magnificence est sur Israël | et sa puissance est dans les cieux.

36 V—IUXTA HEBR.

  • Redoutable est Dieu depuis son sanctuaire | Lui, le Dieu d’Israël, donnera à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

Liturgie

8s.2 Ô Dieu, quand tu sortais... Introït

« Deus dum egredereris »

Traditionnel, Introït - Deus dum egredererit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,8s

4 Que les justes se réjouissent Alleluia

« Justi epulentur »

Traditionnel, Alleluia - Justi epulentur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,4

6s.36 Dieu dans sa sainte demeure Introït

« Deus in loco sancto »

Traditionnel, Introït - Deus in loco sancto

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,6s.38

18s Le Seigneur vient du Sinaï Alleluia

« Dominus in Sina »

Traditionnel, Alleluia - Dominus in Sina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,18

Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem.

Le Seigneur est venu au Sinaï, au lieu saint, montant sur les hauteurs, il a rendu captive la captivité.

29s Commande, ô Dieu, à ta puissance Offertoire

« Confirma »

Traditionnel, Offertoire - Confirma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,29s

33 Jouez pour le Seigneur Communion

« Psallite Domino »

Traditionnel, Communion - Psallite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 67,33s

36 Dieu redoutable Alleluia et Offertoire

Alleluia « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Alleluia - Mirabilis Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

Offertoire « Mirabilis Deus »

Traditionnel, Offertoire - Mirabilis Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 68,36

Histoire des traductions

5ab

  • Levinas Nations « Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes » (134, d'après b. Meg. 31a).

6

  • Levinas Nations « Dans sa Sainte Résidence, Dieu est le Père des orphelins, le défenseur des veuves » (134, d'après b. Meg. 31a).

33

Arts visuels

2–36 Loué soit le Seigneur qui disperse les ennemis : le triomphe de David

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Triomphe de David, (huile sur toile, ca. 1631 - 1633), 117 × 146 cm

Dulwich Picture Gallery, Londres © Wikicommons→, 1S 17,54