La Bible en ses Traditions

Psaumes 69,1–37

M
G S
V

Au maître de chant. Sur les lys. De David.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.

Crampon

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.

Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.

Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.

Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.

O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël !

Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.

Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.

10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.

11 Je verse des larmes et je jeûne : on m’en fait un sujet d’opprobre.

12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.

13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.

14 Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.

15 Retire-moi de la boue et que je n’y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !

16 Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !

17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,

18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.

19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.

20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.

21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !

24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.

25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !

26 Que leur demeure soit dévastée qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !

27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.

28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient point part à ta justice.

29 Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.

30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !

31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ;

32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.

34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.

35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !

36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession ;

37 La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. DE DAVID

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Sauve-moi, Dieu, puisque les eaux sont arrivées jusqu'à [mon] âme

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Je suis enfoncé dans une fange profonde et je ne peux pas subsister | je suis descendu au fond des eaux et le courant m'a submergé

4 V—IUXTA HEBR. 

  • je me suis fatigué en criant, ma gorge a été irritée | mes yeux se sont épuisés dans l'attente de mon Dieu.

5 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête ceux qui me haïssent sans raison | ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutaient injustement : ce que je n'avais pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, toi tu connais ma sottise | et mes péchés ne te sont pas cachés

7  V—IUXTA HEBR. 

  • Que ceux qui t'attendent, Seigneur, Dieu des armées, ne soient pas confondus à cause de moi | qu'ils ne soient pas confondus à cause de moi ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

8  Seigneur, Dieu des armées

  • parce que à cause de toi j'ai supporté l'opprobre | la confusion m'a couvert la face

11 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'ai pleuré mon âme dans le jeûne : on m'en a fait un sujet d'opprobres

12 V—IUXTA HEBR. 

  • j'ai pris un sac pour mon vêtement | et je suis devenu une fable pour eux

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi | et les buveurs de vin chantaient [en dérision]

14 V—IUXTA HEBR. 

  • mais ma prière [se tourne] vers toi, Seigneur | c'est le temps de la réconciliation | Dieu dans la multitude de ta miséricorde | exauce-moi selon la vérité de ton salut

15 V—IUXTA HEBR. 

  • tire-moi de la boue, que je n'enfonce pas | délivre-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes

16 V—IUXTA HEBR. 

  • que le courant d'eau ne me submerge ni le gouffre ne m'engloutisse | et que sur moi le puits ne remplisse pas sa bouche !

17 V—IUXTA HEBR. 

  • exauce-moi, Seigneur, puisque bonne est ta miséricorde | selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18 V—IUXTA HEBR. 

  • et à ton serviteur ne cache pas ta face | puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19 V—IUXTA HEBR. 

  • Approche-toi de mon âme, rachète-la | à cause de mes ennemis libère-moi

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu sais mon opprobre | ma confusion et mon ignominie

21 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant moi sont tous mes ennemis | l'opprobre a brisé mon coeur et je suis désespéré | et j'ai attendu [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas | et quelqu'un qui me consolât, mais je n'en trouvai pas.

23 V—IUXTA HEBR. 

  • Que leur table soit un piège devant eux et des ripostes pour [les] précipiter !

24 V—IUXTA HEBR. 

  • Que soient enténébrés leurs yeux pour ne plus voir | et courbe leurs dos pour toujours

25 V—IUXTA HEBR. 

  • Déverse sur eux ton indignation | que la colère de ta fureur les saisisse

27 V—IUXTA HEBR. 

  • car ils persécutèrent celui que tu frappas | pour tourmenter ceux que tu blessas, ils en faisaient le récit

28 V—IUXTA HEBR. 

  • applique l'iniquité sur leur iniquité | et qu'ils ne viennent pas dans ta justice

30 V—IUXTA HEBR. 

  • or moi je suis pauvre et dolent, ton salut, Dieu, me soutiendra

31 V—IUXTA HEBR. 

  • je louerai le nom de Dieu par un cantique | et je le magnifierai dans la confession 

32 V—IUXTA HEBR. 

  • et [cela] plaira au Seigneur plus qu'un jeune veau | produisant cornes et sabots

33 V—IUXTA HEBR. 

  • Les doux, en le voyant, se réjouiront, vous qui cherchez Dieu, votre âme vivra

36 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda | et ils y habiteront et ils en prendront possession

37 V—IUXTA HEBR. 

  • et la race de ses serviteurs la possèdera | et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

Liturgie

1–37 Tous mes amis Répons

« Omnes amici mei »

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: répons " Omnes amici mei"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 69

2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne

« Zelus Domus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Zelus Domus" et Psaume 68

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→ Ps 69

"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.

2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia

« Salvum me fac »

Traditionnel, Alleluia - Salvum me fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,2

13s Ils parlaient contre moi

« Adversum me »

Traditionnel, Communion - Adversum me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,13s

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.

21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire

« Improperium expectavit »

Traditionnel, Offertoire - Improperium expectavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,21

Arts visuels

1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie

Bourgogne romane, 12e s.

Anonyme, Abdémélech obtient la grâce de Jérémie (bas-relief, sculpture sur pierre, 12e s.)

chapiteau historié de la partie haute du côté sud de la nef

Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, Bourgogne, © D.R.→

Musique

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

20 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Thy rebuke hath broken His heart HWV56-14, 1741

St Matthews Choir

© Public Domain Ps 69,20

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.