La Bible en ses Traditions

Psaumes 88,1–19

Crampon

Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.

Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,

que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications !

Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.

On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. - Séla.

Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

10 mes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.

11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.

12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?

13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli ?

14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.

18 Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ; elles m’assiègent toutes ensemble.

19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

Texte

Procédés littéraires

6a parmi les morts, libre Métaphore négative équivoque On peut comprendre « libéré » dans la tombe (cf. Jb 3,19) ou également « congédié chez les morts ». Ainsi en va-t-il du pauvre affligé : il n'a plus de relations avec Dieu.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DU CHANT DES FILS DE CORÉ AU VAINQUEUR PAR LE CHOEUR À CHANTER. DE L'INSTRUCTION D'ÉMAN L'EZRAHITE.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur Dieu de mon salut à travers le jour je criai dans la nuit devant toi

3 PS—IUXTA HEBR.

  • que ma prière pénètre en ta présence | prête l’oreille à mon chant de louange

4 PS—IUXTA HEBR.

  • Car mon âme est rassasiée de maux | et ma vie est descendue en enfer 

5 V—IUXTA HEBR. 

  • Je fus compté parmi ceux qui descendent dans la fosse | je suis devenu comme un homme sans force

6 V—IUXTA HEBR.

  • parmi les morts, libre | pareil aux tués et à ceux qui dorment dans le sépulcre dont tu n'as plus souvenir | et qui par ta main furent soustraits 

7 V—IUXTA HEBR.

  • tu m'as placé dans la fosse la plus profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes

8 V—IUXTA HEBR.

  • sur moi fut affermie ta fureur | et de tous tes flots tu m'affligeas. | SEMPER.

9 V—IUXTA HEBR.

  • tu éloignas de moi mes connaissances | tu fis de moi une abomination pour eux | enfermé et ne pouvant pas sortir

10 V—IUXTA HEBR.

  • mon oeil s'est affaibli à force d'affliction | je t'ai appelé, Seigneur, tout le jour, j'ai étendu vers toi les mains

11 V—IUXTA HEBR.

  • feras-tu pour les morts des merveilles | ou bien les géants se lèveront-ils et te confesseronts-ils ? | TOUJOURS.

12 V—IUXTA HEBR.

  • sera-t-elle racontée dans le sépulcre ta miséricorde | et ta vérité dans le lieu de perdition ?

13 V—IUXTA HEBR.

  • seront-elles connues dans les ténèbres tes merveilles | et ta justice dans la terre qui fut livrée à l'oubli ?

14 V—IUXTA HEBR. 

  • moi cependant vers toi Seigneur je criai et le matin ma prière te préviendra

15 V—IUXTA HEBR.

  • pourquoi Seigneur rejettes-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

16 V—IUXTA HEBR.

  • pauvre je suis et malheureux depuis ma jeunesse | je supportai ta colère et fus troublé

17 V—IUXTA HEBR.

  • à travers PER moi passèrent tes colères | tes terreurs m'accablèrent

18 V—IUXTA HEBR.

  • elles m'entourèrent comme des eaux tout le jour | elles me cernèrent toutes ensemble

19 V—IUXTA HEBR.

  • tu éloignas de moi l'ami et le compagnon | mes connaissances tu les enlevas.

Liturgie

1–19 Tu as éloigné de moi Antienne

« Longe fecisti »

Traditionnel, Vendredi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Longe fecisti" et Psaume 87

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88

Longe Fecisti est l'un des répons du Vendredi Saint, et médite sur l'abandon de Notre-Seigneur alors qu'il est laissé par ses disciples pour être pris en captivité. Ici Notre-Seigneur réfléchit à sa remise entre les mains de son ennemi. Ayant prié dans le jardin des Oliviers, il se trouve seul en compagnie de ceux qui veulent prendre sa vie. Avec cette souffrance de l'âme, l'agonie de la Passion commence et ne finira que par la mort atroce de la Croix.

1–19 Je suis devenu comme un homme sans secours Antienne

« Factus sum »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Factus sum" et Psaume 87

(CD, 2005) Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88

2s Seigneur, Dieu de mon salut Alleluia et Offertoire

Alleluia « Domine Deus salutis »

Traditionnel, Alleluia - Domine Deus salutis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,2

Offertoire « Domine Deus salutis »

Traditionnel, Offertoire - Domine Deus salutis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,2s

2s Que ma prière entre en ta présence - Introït

« Intret oratio mea »

Traditionnel, Introït - Intret oratio mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 88,3.2

Introït chanté pendant le temps du Carême.

Paroles

Intret oratio mea in conspectu tuo: inclina aurem tuam ad precem meam Domine.

Que mon oraison soit introduite en votre présence: prêtez l’oreille à ma prière, Seigneur.

5s Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse Répons

« Aestimatus sum »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Répons "Aestimatus sum"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 88,5s

Aestimatus Sum est le dix-septième Responsorio pour la Semaine Sainte. Ici, le Christ se lamente de sa propre mort. Ayant versé sa dernière goutte de sang, il est enterré et compté parmi les morts. Les principaux prêtres et les pharisiens voulaient enterrer sa mémoire pour toujours dans l'oubli général. Ils se sont trompés parce que la mort honteuse de Christ parmi les criminels sans l'aide de ses disciples serait suivie de sa résurrection la plus glorieuse. Le répons Æstimátus sum est de nouveau un 4e mode, avec peut-être encore une nuance plus accentuée de douceur et d’intériorité. Mis sur les lèvres du Seigneur durant son séjour dans les limbes, il évoque pour la dernière fois dans les répons et de manière émouvante toute la suavité et l’inaltérable paix de son âme, qui l’accompagnèrent jusque dans la tombe.

Arts visuels

1–19 Imploration vers Dieu : Job

Peinture française, 19e s.

Léon Bonnat (1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 1,61 × 1,29 m

Musée d'Orsay, Paris

Domaine public © Wikicommons→

Musique

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.