Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Sur l’air « Mort au fils ». Psaume de David.
2 Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge.
6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7 L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
10 Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.
11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13 Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés.
14 « Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. »
16 Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée, dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.
17 Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement, dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. - Higgaion. Séla.
18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n’est pas toujours oublié, l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.
20 Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
21 Répands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! - Séla.
10,1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?
10,2 Quand le méchant s’enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues.
10,3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
10,4 Dans son arrogance, le méchant dit : « Il ne punit pas ! » « Il n’y a pas de Dieu » : voilà toutes ses pensées.
10,5 Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu’il s’en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle.
10,6 Il dit dans son cœur : « Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur. »
10,7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquité.
10,8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense ;
10,9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
10,10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
10,11 Il dit dans son cœur : « Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. »
10,12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les affligés.
10,13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : « Tu ne punis pas ? »
10,14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. A toi s’abandonne le malheureux, à l’orphelin ta viens en aide.
10,15 Brise le bras du méchant ; l’impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
10,16 Yahweh est roi à jamais et pour l’éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
10,17 Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur cœur, tu prêtes une oreille attentive,
10,18 pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme, tiré de la terre, cesse d’inspirer l’effroi.
1–18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :
Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.
© CC-BY-SA-4.0
9,2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
9,1 V—IUXTA HEBR.
9,2 V—IUXTA HEBR.
9,4 V—IUXTA HEBR.
9,5 V—IUXTA HEBR.
9,6 V—IUXTA HEBR.
9,7 V—IUXTA HEBR.
9,8 V—IUXTA HEBR.
9,9 V—IUXTA HEBR.
9,10 V—IUXTA HEBR.
9,12 V—IUXTA HEBR.
9,14 V—IUXTA HEBR.
9,15 V—IUXTA HEBR.
9,16 V—IUXTA HEBR.
9,17 V—IUXTA HEBR.
9,18 V—IUXTA HEBR.
9,19 V—IUXTA HEBR.
9,20 V—IUXTA HEBR.
9,21 V—IUXTA HEBR.
10,1 V—IUXTA HEBR.
10,2 V—IUXTA HEBR.
10,3 V—IUXTA HEBR.
10,4 V—IUXTA HEBR.
10,5 V—IUXTA HEBR.
10,6 V—IUXTA HEBR.
10,7 V—IUXTA HEBR.
10,8 V—IUXTA HEBR.
10,9 V—IUXTA HEBR.
10,10 V—IUXTA HEBR.
10,11 V—IUXTA HEBR.
10,14 V—IUXTA HEBR.
10,16 V—IUXTA HEBR.
10,17 V—IUXTA HEBR.
10,18 V—IUXTA HEBR.
9,2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion
, Communion - Narrabo omnia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9,2 Seigneur notre Dieu - Communion
, Communion - Domine Dominus noster
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9,20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel
, Graduel - Exsurge Domine non prævaleat
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.
Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.
9,5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia
, Alleluia - Deus qui sedes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
9,10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel
, Graduel - Adjutor in opportunitatibus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
9,11ss En toi se confieront Offertoire
, Offertoire - Sperent in te
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
10,14.1s C’est à vous, Seigneur - Graduel
, Graduel - Tibi Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
10,17 Tu entends le désir des pauvres - Offertoire
, Offertoire - Desiderium pauperum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
9,7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→.
Drapeau de la francophonie © Domaine public→
9,16 lacs (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André ou Paul désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→
Jan (1929-2020), Un chasseur Samo pose un lacs pour attraper les pintades, (photographie, négatif gélatine sur acétate), 6 x 6 cm
Collection Stichting National Museum van Wereldculturen, Leiden, Pays-Bas © CC-BY-SA-3.0→
Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté.
Piège à rossignol tunisien, (gravure sur bois) in H.A. , A History of Fowling→, Edinburgh : David Douglas, 1897
© Domaine public
Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.
Walter , A crow trap at Whitchesters Farm, (photographie numérique, 2011) © CC-BY-SA-2.0→
Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ...
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
10,1–18 Un type du méchant prospère : le pâtre Gygès
, L'anneau de Gygès, (Huile sur bois, ca. 1500-1550), 89 x 89 cm
Œuvre de l'école Ferrari, Vénétie, Lombardie, Musée Dorotheum
Domaine public © Wikicommons→
Gygès est un personnage évoqué dans la République de . Il est un pâtre de Lydie faisant la découverte d'un anneau magique dont la propriété principale est de rendre invisible. Il retire cet anneau des flancs d'un cheval d'airain, et du doigt d'un géant à l'état de squelette, reposant dans le ventre de la bête. Gygès est alors doté d'un pouvoir extrême, le plus terrible sans doute d'après Platon : celui de commettre le mal en toute impunité. Cette idée correspond, à quelques nuances près, aux accents douloureux du psalmiste qui exprime son incompréhension devant la prospérité des méchants.