La Bible en ses Traditions

Psaumes 9,1–21

Crampon

Au maître de chant. Sur l’air « Mort au fils ». Psaume de David.

Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.

Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.

Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge.

Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !

Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.

Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

10 Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.

11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.

12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.

13 Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés.

14 « Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. »

16 Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée, dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.

17 Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement, dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. - Higgaion. Séla.

18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.

19 Car le malheureux n’est pas toujours oublié, l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.

20 Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !

21 Répands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! - Séla.

Texte

Critique textuelle

9,1–10,18 M | G-V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, a séparé les Ps 9 et Ps 10 qui ne formaient à l'origine qu'un seul poème (ainsi que G et V l'ont maintenu ) :

  • Une même voix, celle d'un porte-parole des « →pauvres », décrit dans un hymne (= M—Ps 9), puis implore dans une prière (= M—Ps 10) l'avènement du jugement divin sur les impies ;
  • le Ps semble avoir été à l'origine  « alphabétique », c'est-à-dire qu'en prenant la première lettre de chaque vers (ailleurs : de chaque strophe), on retrouve tout l'alphabet hébraïque ; ainsi : Ps 9-10 ; 25 ; 34 ; 37 ; 111 ; 112 ; 119 ; 145 ; Lm 1-4 ; Na 1,2-8 ; M—Si 51,13-29.  

Dans le texte finalement inclus dans la Bible, qui semble abîmé, plusieurs lettres n'ont pas de strophe qui leur corresponde.

 © CC-BY-SA-4.0

Vocabulaire

2a Je te rendrai grâces (V) Confitebor tibi Ou : Je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur  pour la mort du fils chant de David

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je louerai le  Seigneur de tout mon cœur | je raconterai toutes tes merveilles

4 V—IUXTA HEBR.

  • Quand mes ennemis seront tombés en arrière  se seront écroulés |et auront péri loin de ta face

5 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu as fait [triompher] mon droit et ma cause | tu t’es assis sur ton siège en juge de justice.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as châtié les nations l’impie a péri |tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

7 V—IUXTA HEBR.

  • les solitudes sont remplies pour toujours |et tu as détruit des villes |leur souvenir a péri avec eux

8 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur siègera à jamais | il a affermi son trône pour le jugement.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Et lui juge le monde avec justice |il juge les peuples avec droiture

10 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur sera un relèvement pour l’opprimé | le relèvement opportun au temps de la détresse

12 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur qui réside en Sion | publiez parmi les peuples ses bienfaits 

14 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a eu pitié de moi  | il a vu mon affliction [venant] de mes ennemis

15 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui me relève des portes de la mort | afin que je raconte toutes tes louangesaux  portes de la fille de Sion

16 V—IUXTA HEBR.

  • j'exulterai en ton salut : les nations ont été englouties dans la destruction qu’elles ont faite | dans le piège qu’elles avaient caché fut pris leur pied

17 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur  a été reconnu exerçant le jugement | dans l’œuvre de ses mains s'est écroulé l’impie |  AVEC UN FRACAS ÉTERNEL

18 V—IUXTA HEBR.

  • Que les impies retournent en enfer | toutes les nations qui ont oublié Dieu.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours | l’espérance des pauvres ne périra  pas à jamais

20 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur : que l’homme ne se renforce pas | que les nations soient jugées devant ta face

21 V—IUXTA HEBR.

  • Pose sur elles l’épouvante, Seigneur | que les peuples sachent qu’ils sont des hommes | TOUJOURS

Liturgie

2s Je raconterai toutes tes merveilles Communion

« Narrabo omnia »

Traditionnel, Communion - Narrabo omnia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2s

2 Seigneur notre Dieu - Communion

« Domine Dominus noster »

Traditionnel, Communion - Domine Dominus noster

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,2

20.4 Lève-toi Seigneur, que l'homme ne triomphe pas - Graduel

« Exsurge Domine non praevaleat »

Traditionnel, Graduel - Exsurge Domine non prævaleat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,20.4

Paroles

Exsurge Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo.

Levez-vous, Seigneur, que l’homme ne s’impose pas : que les nations soient jugées en votre présence.

5.10 Dieu toi qui sièges - Alleluia

« Deus qui sedes »

Traditionnel, Alleluia - Deus qui sedes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,5.10

10s.19s Le Seigneur est un refuge opportun au temps de la détresse Graduel

« Adjutor in opportunitatibus »

Traditionnel, Graduel - Adjutor in opportunitatibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,10s.19s

11ss En toi se confieront Offertoire

«Sperent in te»

Traditionnel, Offertoire - Sperent in te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 9,11ss

Littérature

7a framées (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Emprunté au latin framea « sorte de lance des Germains », mot d'origine germanique, d'après Tacite (De origine et situ Germanorum→), le mot « framée » désigne au départ  une lance à fer très long. Du fait de la forme de la pointe, le terme latin finit par désigner aussi l'épée ou la hache. Le mot français se lit encore sous la plume de Louis Aragon→

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

16 lacs  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé du latin laqueus, (« lacet, nœud coulant; filet, lacs; liens, chaînes; piège »), et délicieusement ambigü, le mot français lacs, encore attesté chez André Gide ou Paul Claudel,  désigne un « cordon, ou une attache servant à retenir quelque chose », en particulier les pièges de cordes ou de ficelles tendus par les oiseleurs. CNRTL→

Jan Broekhuijse (1929-2020), Un chasseur Samo pose un lacs pour attraper les pintades, (photographie, négatif gélatine sur acétate), 6 x 6 cm

Collection Stichting National Museum van Wereldculturen, Leiden, Pays-Bas © CC-BY-SA-3.0→ 

Prise à Boven Volta, Burkina Faso, Haute Volta, cette vue montre l'oiseleur disposant son piège, souvent constitués d'une cage, d'un filet à fermeture rapide ou d'un simple nœud coulant déclenchés par l'animal appâté. 

Piège à rossignol tunisien, (gravure sur bois) in H.A. Macpherson, A History of Fowling→,  Edinburgh : David Douglas, 1897

© Domaine public

Le piège vise à capturer l'oiseau chanteur vivant.

Walter Baxter, A crow trap at Whitchesters Farm, (photographie numérique, 2011) © CC-BY-SA-2.0→ 

Le mécanisme du piège fait d'un filet peut être non mortel comme un nœud ou un fil qui s'entortille autour de la patte ; mais si le lacs ne se déchire pas, la mort lente survient ... 

 Drapeau de la francophonie→ © Domaine public