La Bible en ses Traditions

Psaumes 94,12–23

Crampon

12 Heureux l’homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l’enseignement de ta loi,

13 pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n’abandonnera pas son héritage ;

15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.

16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

17 Si Yahweh n’était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.

18 Quand je dis : « Mon pied chancelle, » ta bonté, Yahweh, me soutient.

19 Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.

20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?

21 Ils s’empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.

22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m’abrite.

23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !

Texte

Vocabulaire

13a pour l'apaiser V—IUXTA G : Mitigo Glaire offre une traduction plus littérale du verbe mitigo « afin que vous lui accordiez quelque douceur ».

Réception

Comparaison des versions

12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme VIR que tu auras instruit, Seigneur, et à qui tu auras enseigné ta loi 

13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction | jusqu'à ce qu'à l'impie soit creusée une destruction INTERITUS.

13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction jusqu'à ce que soit creusée à l'homme impie une [fosse de] mort.

14 V—IUXTA HEBR.

  • En effet le Seigneur n’abandonnera pas son peuple | et ne désertera pas son héritage

15 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le jugement se tournera vers la justice | et que le suivront tous ceux qui ont le coeur droit.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Qui se tiendra pour moi contre les méchants ? | Qui se tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

17 V—IUXTA HEBR.

  • Si ce n'était que le Seigneur eût été mon auxiliaire | il s'en serait fallu de peu que mon âme habitât dans l'enfer.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Si je disais : — Mon pied a chancelé, | ta miséricorde, Seigneur, me soutenait.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la multitude de mes pensées qui sont au dedans de moi | tes consolations délecteront mon âme.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Est-ce qu'un trône d'embûches s'attachera à toi façonnant la peine LABOREM dans le précepte ?

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'uniront contre l'âme du juste | et ils condamneront le sang innocent.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur sera pour moi un refuge | et mon Dieu comme le rocher de mon espérance.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu feras retomber sur eux leur iniquité | et dans leur malice tu les perdras | il les perdra, le Seigneur, notre Dieu !

Liturgie

1–23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mercredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.