Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba
comme au jour de Massa dans le désert
8 ...
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix
n’allez pas endurcir vos cœurs
9 où vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ; et ils n’ont pas connu mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos.
1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e « salutaire »
2a dans la louange V—IUXTA G : in confessione Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant.
9b durant V—IUXTA G La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.
11c s'ils pénétraient V—IUXTA G Littéralement « S'ils entreront dans mon repos » — c'est la traduction de Glaire — à la place de « ils n'entreront pas dans mon repos ».
1 V—IUXTA HEBR.
2 V-IUXTA HEBR.
3 V-IUXTA HEBR.
4 V-IUXTA HEBR.
6 V-IUXTA HEBR.
7 V-IUXTA HEBR.
8 V-IUXTA HEBR.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur
9 V-IUXTA HEBR.
10 V-IUXTA HEBR.
Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur
11 V-IUXTA HEBR.
et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos.
1 Venez exultons de joie Alleluia
, Alleluia Venite exsultemus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
3 Car c'est un grand Dieu Alleluia
, Alleluia - Quoniam Deus magnus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
6s Le jour saint Alleluia
, Alleluia - Dies sanctificatus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.
1s Venez, exultons Interprétations baroques
John (1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615
Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum
John (1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé comme Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).
Come let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.
George Frideric (1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718
Harry Christophers (dir.), The Sixteen
© Licence YouTube Standard, Ps 95,1
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.
O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.