La Bible en ses Traditions

Psaumes 98,1–9

Crampon

Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.

Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ;

M
G S
V

il s'est souvenu de sa bonté

et de sa fidélité envers la maison

tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :

...

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa fidélité envers la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

Crampon

Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !

Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !

Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !

Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE | Chantez au Seigneur un cantique nouveau car il fit des merveilles | sa droite le sauva ainsi que son saint bras.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de sa miséricorde et de sa vérité en faveur de la maison de Jacob | tous les confins de la terre virent le salut de notre Dieu.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

Liturgie

1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

1s Chantez pour le Seigneur Introït et Alleluia

Introït « Cantate Domino »

Traditionnel, Introït — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel

« Viderunt »

Traditionnel, Graduel — Viderunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss.66,1

Arts visuels

1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

Musique

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.