La Bible en ses Traditions

Isaïe 20,1–6

Crampon

L’année où Thartan vint à Azoth, envoyé par Sargon, roi d’Assyrie, assiégea Azoth et la prit,

en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant : « Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. » Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.

Et Yahweh dit : « De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé ; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l’Egypte et pour l’Ethiopie ;

ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Egypte ; et les déportés de l’Ethiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l’Egypte.

Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Egypte qui était leur sujet de gloire.

Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? »

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

1 Ashdod M : ’Ašdôd | G : Azôtos | V : Azotus

Arts visuels

1 Azoth [Azoto] D'Azoto à Ashdod l'ancienne

Carte postale orientaliste

David Roberts, artiste peintre (1796-1864) et Louis Haghe, lithographe (1806-1885), Ashdod ancienne (lithographie, 1843) Bibliothèque du Congrès, Département des Impressions et Photographies, Washington, D.C. (États-Unis) © Domaine public→, Is 20 ; Za 9 

Musique

6 Voilà ce qu'était notre espoir Marie, espoir et secours des chrétiens

16e s.

Vicente Lusitano (1530-1561), Ave spes nostra, 1551

Cantum mensurable

© Licence YouTube Standard→, Is 20,6

Composition

Le motet « Ave spes nostra », à cinq voix, du compositeur portugais Vicente Lusitano a été publiée dans le livre lusitanien de motets « Liber primus epigramatum » imprimé à Rome en 1551.

Paroles

Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta ave, illud Ave per angelum concipiens ave, concipiens Patris splendorem benedicta ave, Virgo sanctissima et Mater sola intacta te glorificat omnis creatura Matrem luminis.

Je vous salue, notre espérance, Vierge Mère de Dieu intacte Je vous salue, par ce salut de l'ange par lequel vous avez conçu Je vous salue, concevant la splendeur du Père Je vous salue, très sainte Vierge et la Mère seule intacte toute créature te glorifie, Mère de lumière.