Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,
4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
7 Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s’écoulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 les lionceux rugissent après leur proie
et demandent à Dieu leur nourriture.
21 ...
21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]
et pour demander à Dieu leur nourriture
22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 L’homme sort
Vsortira pour sa tâche
et pour son travail jusqu’au soir.
23 ...
24 Que tes œuvres sont nombreuses
Vmagnifiques, YHWH
VSeigneur !
Tu les fis toutes avec sagesse
La terre est remplie de tes biens :
24 ...
25 voici la grande mer aux vastes bras
là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands
25 ...
25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :
là d'innombrables reptiles
des animaux petits et grands ;
26 là se promènent les navires
et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer
26 ...
26 là passeront les navires
[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer
27 tous attendent de toi
que tu leur donnes leur nourriture en son temps
27 ...
28 tu la leur donnes : ils la recueillent
Vrecueilleront
Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient
Vseront tous rassasiés
28 ...
29 tu caches ta face : ils sont épouvantés
Vseront troublés
tu leur retires
Vretireras le souffle : ils expirent
Vexpireront
et retournent
Vretourneront à leur poussière
29 ...
30 tu envoies
Venverras ton esprit : ils sont
Vseront créés
et tu renouvelles
Vrenouvelleras la face de la terre !
30 ...
31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !
Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !
31 ...
31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !
Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !
32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 que mon langage lui soit agréable
Voui, moi je me réjouis
Vréjouirai en YHWH
Vdans le Seigneur.
34 ...
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et que les méchants ne soient plus !
Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !
35 ...
35 Que disparaissent les pécheurs de la terre
de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !
Bénis, mon âme, le Seigneur !
9 La limite des eaux
25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
32 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).
13ss Du fruit de tes œuvres - Communion
, Communion - De fructu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.
30–33 Envoie ton Esprit Alleluia
, Alleluia Emitte Spiritum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.
20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain
22 Retour du juste dans sa demeure
23 Responsabilité du juste tout au long du jour
24 Entre l'un et l'autre
1–35 Psaume du monde achevé
22 Société où chacun a sa demeure
1 Bénis, mon âme, l'Éternel
2 Lumière de Dieu comme un manteau
5 La terre fondée sur des colonnes
6 Les flots comme un vêtement sur la Terre
20 Nuit où circulent les bêtes sauvages
→ Sacré « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).
22 Début de la journée
23 Journée de labeur
18s Bible hiéroglyphique
(1753-1828) & (1744-1833), →New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
24–30 La création des animaux
(1483-1520), La Création des animaux (fresque, 1518-19)
Loges du Vatican, Rome
Domaine public © Wikicommons→
Jacopo Robusti, dit (1518-1594), La Création des animaux, (huile sur toile, 1551-1552), 151 x 258 cm
Galerie de l'Académie, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 1
26 Le Léviathan
Ralph Vaughan (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952
Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra
© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).