La Bible en ses Traditions

Psaumes 105,1–45

Crampon

Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.

Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !

Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,

de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.

10 Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

11 disant : « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »

12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

13 qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,

14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux :

15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! »

16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

19 jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

M G V
S

21 Il l'institua seigneur sur

Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines

Vprince de tout son domaine,

21 ...

22  pour lier

G Vinstruire ses princes selon sa volonté 

G Vcomme lui-même  et il rendra sages

Gendre sages 

Venseigner la prudence à ses anciens.  

22 ...

Crampon

23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.

27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

31 Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

35 elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.

38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.

39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.

43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45 à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia !

Propositions de lecture

28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

Texte

Vocabulaire

1 pensées V = projets

1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage

12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».

19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.

Procédés littéraires

15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :

Nolite tengere chrisos meos

et in prophetis meis nolite malignari

Réception

Comparaison des versions

1 V IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Confessez le Seigneur, invoquez son nom | faites connaître aux peuples ses pensées

 

2 V IUXTA HEBR.

  • Chantez-le et jouez pour lui ! | Parlez sur toutes ses merveilles.

3 V IUXTA HEBR.

  • Exultez en son saint nom | que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur

4 V IUXTA HEBR.

  • Cherchez le Seigneur et sa force | cherchez toujours sa face.

5 V IUXTA HEBR.

  • Rappelez-vous de ses merveilles, celles qu’il a faites | de ses signes et des jugements de sa bouche

8 V IUXTA HEBR.

  •  ll s'est souvenu pour l'éternité de son pacte | de la parole qu'il a prescrite pour mille générations

9 V—IUXTA HEBR.

  •  qu'il a conclue avec Abraham | et de son serment avec Isaac.

10 V IUXTA HEBR.

  •  Il l’a affermi avec Jacob comme une loi | avec Israël comme pacte éternel

12 V JUXTA HEBR.

  • Comme ils étaient peu d'hommes, peu considérés et étrangers dans le pays

15 V—IUXTA HEBR.

  • — Ne touchez pas à mes christs | et mes prophètes, ne les affligez pas ! 

17 V JUXTA HEBR.

  •  Il envoya devant leur face un homme : | Joseph fut vendu comme esclave.

18 V—IUXTA HEBR.

  • On affligea ses pieds d'entraves | son âme vint dans les fers

19 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu’au temps où vint sa parole | où le discours du Seigneur l'éprouva.

22 V—IUXTA HEBR.

  • pour instruire ses princes selon sa volonté | et enseigner la sagesse SAPIENTIAM à ses anciens.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Israël partit en Égypte | et Jacob fut un étranger dans le pays de Ham [Cham].

25 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple | et agirent de manière perfide contre ses serviteurs.

27 V—IUXTA HEBR.

  • il mit en eux les paroles de ses signes | et de ses prodiges au pays de Ham [Cham]

28 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra | et ils ne furent pas incrédules à ses paroles.

28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

30 V—IUXTA HEBR.

  • Leur pays bouillonna de grenouilles | jusque dans les chambres de leurs rois.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit, et vinrent des mouches de toute sorte | des moustiques sur tout leur territoire.

36 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né dans leur pays | les prémices de tous leurs enfantements (= de tout sein maternel).

38 V—IUXTA HEBR.

  • L'Égypte se réjouit lorsqu'ils partirent | car leur terreur s'était précipitée sur eux.

39 V—IUXTA HEBR.

  • Il déploya une nuée comme une tente et un feu pour éclairer la nuit.

41 V—IUXTA HEBR.

  • Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent | elles coururent comme des fleuves dans les lieux arides.

42 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il se souvint de sa parole sainte à Abraham son serviteur.

43 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit sortir son peuple dans l'allégresse | ses élus qui [le] louaient.

45 V—IUXTA HEBR.

  • afin de garder ses cérémonies et d'observer ses lois. ALLELUIA !

Liturgie

43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït

« Eduxit Dominus »

Traditionnel, Introït — Eduxit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,43.1

1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur

« Laetetur cor »

Introït - Laetetur cor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1-4

1 Célébrez le Seigneur Alleluia

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia — Confitemini Domino... et invocate

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1

Arts visuels

28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit

13e s.

William de Brailes, Obscurité d'Égypte (enluminure, ca. 1250), 13,2 x 9,5 cm

Walters Art Museum, Baltimore (États-Unis), n° inv. W.106.8R

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 17 ; Ex 10

Composition

William de Brailes est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec Matthew Paris. Cette page décrit une scène de l'Exode (Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La plaie des ténèbres (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→ 

30 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

36 La mort des premiers-nés

19e s.

Du cœur endurci aux cœurs brisés

Charles Sprague Pearce (1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm

Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11

40 La manne 

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Les Juifs dans le désert (huile sur toile, ca. 1593), 377 × 576 cm

Basilique San Giorgo Maggiore de Venise, domaine public © Wikicommons→

41 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

Musique

78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.