La Bible en ses Traditions

Psaumes 107,1–43

Crampon

Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,

M
G S
V

et qu’il a rassemblés d'entre les pays

de l’orient et de l’occident

du nord et du midi 

... 

du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer 

Crampon

Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.

Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.

10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

12 il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.

13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.

16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.

17 Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !

22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !

23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

24 - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme –

25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.

32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride ;

34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.

37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.

38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.

40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh !

Texte

Vocabulaire

1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Procédés littéraires

17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :

stultos propter viam sceleris eorum

et propter iniquitates adflictos

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Confessez le Seigneur car il est bon | puisque pour l'éternité est sa miséricorde !

2 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur | ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi | et d'entre les pays les rassembla 

3 V—IUXTA HEBR.

  • de l'orient et de l'occident de l'aquilon et de la mer

4 V—IUXTA HEBR.

  • ils errèrent dans la solitude sur un chemin désert | une ville qui serait habitée ils ne la trouvèrent pas

5 V—IUXTA HEBR.

  • affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux-mêmes

6 V—IUXTA HEBR.

  • et ils crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | de leur affliction il les en arracha

7 V—IUXTA HEBR.

  • et il les conduisit par une voie droite | afin qu'ils vinssent dans une ville habitable

9 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il combla l'âme vide | et l'âme affamée il la remplit de biens

10 V—IUXTA HEBR.

  • habitant dans les ténèbres et l'ombre de la mort | ligotés par la privation et les fers

11

  • parce qu'ils défièrent les paroles de Dieu | et le conseil du Très-Haut ils le blasphémèrent

12

  • et il humilia leur coeur dans le labeur | ils tombèrent et il n'y avait personne qui les secourût

13 V—IUXTA HEBR.

  • et ils crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | et de leurs angoisses il les sauva

17 V—IUXTA HEBR.

  • insensés à cause de leur conduite criminelle | et affligés à cause de leurs iniquités

18 V—IUXTA HEBR.

  • toute nourriture leur âme l'abomina | et ils arrivèrent aux portes de la mort

19 V—IUXTA HEBR.

  • et il crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | de leurs angoisses il les sauva

20 V—IUXTA HEBR.

  • il envoya sa parole et les guérit | et il les sauva de la destruction

22 V—IUXTA HEBR.

  • et qu'ils immolent des hosties d'action de grâces | et qu'ils racontent ses oeuvres dans la louange  

25 dans la louange

  • il dit et se leva un vent de tempête | et il souleva ses gouffres

26 V—IUXTA HEBR. 

  • ils montent au ciel et descendent dans les abîmes | leur âme se consume dans l'affliction

27 V—IUXTA HEBR.

  • ils furent saisis de stupeur et tremblèrent comme un homme ivre | et toute leur sagesse fut absorbée

28 V—IUXTA HEBR.

  • mais ils crieront vers le Seigneur dans leur tribulation | et de leur angoisse il les en tira

29 V—IUXTA HEBR.

  • il arrêtera le tourbillon en tranquillité et se tairont ses flots 

30 V—IUXTA HEBR.

  • ils se réjouiront puisqu'ils se sont tranquillisés | et il les conduira au port qu'ils voulèrent

31 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde | et ses merveilles pour les fils d'hommes

33 V—IUXTA HEBR.

  • il disposera les fleuves en désert | et les sources d'eaux en [terre de la] soif

34 V—IUXTA HEBR.

  • une terre qui porte des fruits en terre salée | à cause de la malice de ses habitants

35 V—IUXTA HEBR.

  • il disposera le désert en étangs d'eaux | et une terre sans voie en sources d'eaux

36 V—IUXTA HEBR.

  • et il y placera les affamés | et ils fonderont une ville pour l'habiter

37 V—IUXTA HEBR.

  • et ils ensemenceront des champs et planteront des vignes | et ils feront d'abondantes récoltes

38 V—IUXTA HEBR.

  • et il les bénira et ils se multiplieront extrêmement | et leurs troupeaux il ne les diminuera pas

39 V—IUXTA HEBR.

  • mais ils ont été diminués et affligés à cause de l'angoisse du malheur et de la douleur

40 V—IUXTA HEBR.

  • et il répandra le mépris sur les princes | et il les fera errer dans une solitude éloignée de la route

41 V—IUXTA HEBR.

  • et il soulèvera le pauvre du dénuement | et il rendra les familles comme un troupeau

42 V—IUXTA HEBR.

  • les hommes droits verront et se réjouiront | et toute iniquité contractera sa bouche

Liturgie

106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia - Confitemini Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,1.107,1.117,1

Alleluia de la nuit de Pâques.

20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel

« Exaltent eum »

Traditionnel, Graduel - Exaltent eum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 107,32.8.15.21.31

20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel

« Misit Dominus »

Traditionnel, Graduel - Misit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 107,20s.8.27.31

Arts visuels

23–31 La tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

Musique

2 ; 113,1 Le Royaume

19e s.

Edward Elgar (1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906

Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London

© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18  Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1

'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward Elgar. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes ( 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).

23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...

20e s.

Herbert Sumsion (1899-1995), They that go down to the sea, 1979

Rintje te Wies (dir.), Roden Boys Choir (NL)

© License YouTube Standard→, Ps 107,23-30

Paroles

23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)

Compositeur

Herbert Whitton Sumsion est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, Sumsion a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald Finzi et Ralph Vaughan Williams. Bien que Sumsion soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.