La Bible en ses Traditions

Psaumes 108,1–14

Crampon

Cantique. Psaume de David.

Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !

Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !

M
G S
V

je te louerai parmi les peuples, YHWH

je te chanterai parmi les nations

...

je te confesserai parmi les peuples, Seigneur

et te chanterai parmi les nations

Crampon

Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.

Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie ! J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l’armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. »

11 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?

12 N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

13 Prête-nous ton secours contre l’oppresseur ! Le secours de l’homme n’est que vanité.

14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

Texte

Vocabulaire

4a confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR.

  • mon coeur est prêt, Dieu, je chanterai et psalmodierai mais aussi ma gloire

3 V—IUXTA HEBR.

  • lève-toi psaltérion et cithare | je me lèverai le matin

5 V—IUXTA HEBR.

  • puisqu'elle est grande au-dessus de cieux ta miséricorde | et jusqu'au ciel éthéré ta vérité

8 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu a parlé dans son sanctuaire | je me réjouirai je partagerai Sychem | et la vallée de Succoth je la mesurerai

9 V—IUXTA HEBR.

  • Galaad est à moi et Manassé est à moi | et Éphraïm l'héritage de ma tête | Juda mon [bâton de] chef

10 V—IUXTA HEBR.

  • Moab le vase de mon bassin | sur l'Idumée je jetterai ma sandale | avec la Philistie je ferai alliance

12 V—IUXTA HEBR.

  • n'est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais rejetés | et qui, Dieu, n'étais plus sorti avec nos armées

13 V—IUXTA HEBR.

  • donne-nous le secours dans la tribulation | vain est en effet le salut provenant de l'homme

14 V—IUXTA HEBR.

  • en Dieu nous serons forts et lui-même piétinera nos ennemis.

Liturgie

2 Mon cœur est prêt

« Paratum cor meum » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Paratum cor meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 108,2

Composition

Cet alléluia est chanté pour la fête du Cœur immaculé de Marie et pour Sainte Thérèse d'Avila.

Paroles

Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum : cantabo, et psallam tibi, gloria mea.

Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt : je chanterai et psalmodierai pour vous, ma gloire.

Arts visuels

13s Cavalier céleste envoyé à l'aide d'Israêl

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Cavalier céleste, (gravure sur bois, 1851-1860), →Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→, 2M 11

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), L'Ange est envoyé pour délivrer Israël (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia commons→