La Bible en ses Traditions

Psaumes 109,1–31

Crampon

Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.

Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite !

Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge !

Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail !

12 Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins !

13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

15 Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire !

16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.

17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui.

18 Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.

19 Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer !

20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

22 Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

24 A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

25 Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

27 Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait !

28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

29 Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.

30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

Texte

Vocabulaire

1–31 confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

8b mission de surveillance (V) Episcopatum du grec episkopê, episcopatus signifie mission de surveillance, charge d'inspecter, ensuite apostolat, mission d'apôtre, etc.

9.12 pupilles V—IUXTA HEBR. Pupillus prend le sens d'orphelin dans la V : viduae et pupillo non nocebitis Ex 22,22 ; cf. Ps 93,6 ; Ps 108,12 ; visitare pupillos et viduas Jc 1,27, etc. 

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE POUR LA VICTOIRE DE DAVID

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu digne de louange, pour moi ne te tais pas | car la bouche de l'impie et la bouche du trompeur se sont ouvertes contre moi

3 V—IUXTA HEBR.

  • ils ont parlé de moi avec une langue de mensonge | avec des paroles de haine m’ont environné | et ils m'ont attaqué sans motif

4 V—IUXTA HEBR.

  • à cause de ce que je les aimais ils s'opposaient à moi | mais moi, je priais

6 V—IUXTA HEBR.

  • établis sur lui l'impie | et que Satan se tienne à sa droite !

7 V—IUXTA HEBR.

  • Quand il sera jugé, qu'il sorte condamné | et que sa prière tourne en péché !

9 V—IUXTA HEBR.

10 V—IUXTA HEBR.

  • que ses enfants instables errent et qu'ils mendient | et qu'ils soient recherchés dans leurs murs délabrés

11 V—IUXTA HEBR.

  • qu'un créancier scrute tout ce qu'il a | et que des étrangers pillents [le fruit de] son travail

12 V—IUXTA HEBR.

que nul n'ait pitié de lui | et que nul ne soit clément envers ses orphelins !

13 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'advienne finalement sa destruction | qu'à la génération suivante son nom soit effacé !

14 V—IUXTA HEBR.

  • que revienne en mémoire l'iniquité de ses pères devant Dieu | et que l'iniquité de sa mère ne soit pas effacée 

15 V—IUXTA HEBR.

  • qu'il soit toujours contre le Seigneur | et que meurt sur terre leur mémoire

17 V—IUXTA HEBR.

  • et qu'il a persécuté l'homme indigent et le pauvre | et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir

18 V—IUXTA HEBR.

  • et il a aimé la malédiction qui viendra à lui | et il n'a pas voulu la bénédicition qui s'éloignera de lui | il s’est revêtu de malédiction comme son vêtement | et elle pénètrera comme de l’eau dans ses entrailles | et comme l’huile dans ses os

19 V—IUXTA HEBR.

  • qu'elle lui soit comme un manteau qui l'enveloppe | et comme une ceinture qui l'enserre constamment

20 V—IUXTA HEBR.

  • telle est la rétribution de la part du Seigneur pour ceux qui s'opposent à moi | et qui disent du mal contre mon âme

21 V—IUXTA HEBR.

  • mais toi Dieu Seigneur agis en faveur de moi à cause de ton nom | puisque bonne est ta miséricorde délivre-moi

22 V—IUXTA HEBR.

  • puisque je suis indigent et pauvre | et que mon coeur est blessé au-dedans de moi

23 V—IUXTA HEBR.

  • comme l'ombre lorsqu'elle s'incline je suis emporté et secoué comme une sauterelle

24 V—IUXTA HEBR.

  • mes genoux ont vacillé à cause du jeûne | et ma chair a été changée par manque d'huile

25 V—IUXTA HEBR.

  • et moi je suis devenu un opprobre pour eux | en me voyant ils ont remué la tête

28 V—IUXTA HEBR.

  • eux ils maudiront et toi tu béniras | ils ont résisté et ils seront confondus | mais ton serviteur sera dans la joie

29 V—IUXTA HEBR.

  • que mes adversaires soient revêtus de confusion | et qu'ils soient enveloppés de leur confusion comme d'un manteau

30 V—IUXTA HEBR.

  • je confesserai le Seigneur avec véhémence de toute ma bouche | et au milieu des peuples je le louerai

31 V—IUXTA HEBR.

  • puisqu'il se tiendra à la droite du pauvre | pour sauver son âme des juges.

Liturgie

21 Seigneur agis pour moi

« Domine fac mecum »

Traditionnel, Offertoire - Domine fac mecum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 109,21

Offertoire chanté pendant le carême.

119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

30s Je célébrerai le Seigneur Offertoire

« Confitebor Domino »

Traditionnel, Offertoire — Confitebor Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 109,30s

Arts visuels

1–8 Le juste encerclé par les méchants

Bible illustrée, 13e s.

Anonyme, David fuit Jérusalem après le complot d'Absalom (enluminure, ca. 1240)

in Bible de Maciejowski, Ms M. 638, f. 45, Morgan Library and Museum (New-York)

Domaine public © Wikicommons→

La Bible de Maciejowski, aussi connue sous les noms de Morgan Bible of Louis IXdans le monde anglo-saxon,Livre des Rois et Bible des Croisades, est une bible illustrée composée de 44 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Cette enluminure est tirée du folio 45 : le serviteur de David, Siba, est représenté dans le coin inférieur droit de l'enluminure, arrivant avec deux ânes portant des vivres et du vin.