Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
3 qui ne commettent pas l’iniquité et qui marchent dans ses voies !
4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j’observe tes lois !
6 Alors je n’aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11 Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, YHWH !
Enseigne-moi tes règles
12 ...
12 Tu es béni, Seigneur ! Enseigne-moi tes règles :
13 De mes lèvres j’énumère tous les jugements de ta bouche.
13 ...
13 de mes lèvres j'ai prononcé tous les jugements de ta bouche
14 J’ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive ; et j’observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
19 Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.
22 Eloigne de moi la honte et le mépris, car j’observe tes enseignements.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi : ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
25 Mon âme est attachée à la poussière : rends-moi la vie, selon ta parole !
26 Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu : enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie.
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi, et que je l’observe de tout mon cœur.
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.
36 Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
39 Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole !
42 Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.
43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j’espère en tes préceptes.
44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
48 J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai tes lois.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50 C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m’écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console
53 L’indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j’observe ta loi.
56 Voici la part qui m’est donnée : je garde tes ordonnances.
57 Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles.
58 Je t’implore de tout mon cœur ; aie pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements.
67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; maintenant, j’observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m’est bon d’avoir été humilié, afin que j’apprenne tes préceptes.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d’or et d’argent.
73 Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonné : donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j’ai confiance en ta parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
78 Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
79 Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
80 Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
81 Mon âme languit après ton salut, j’espère en ta parole.
82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n’oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ; ils sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité ; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87 Ils ont failli m’anéantir dans le pays ; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j’observerai l’enseignement de ta bouche.
89 A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
90 D’âge en âge ta fidélité demeure ; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C’est d’après tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère.
93 Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.
94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
96 J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n’a point de limites.
97 Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l’objet de ma méditation.
100 J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
102 Je ne m’écarte pas de tes préceptes, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
106 J’ai juré, et j’y serai fidèle, d’observer les préceptes de ta justice.
107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l’offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie point ta loi.
110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
111 J’ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin.
113 Je hais les hommes au cœur double, et j’aime ta loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j’ai confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j’aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois, car leur ruse n’est que mensonge.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes enseignements.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
121 J’observe le droit et la justice : ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas !
123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
125 Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il est temps pour Yahweh d’intervenir : ils violent ta loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin.
128 C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples.
131 J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi.
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.
141 Je suis petit et méprisé ; mais je n’oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint ; tes commandements font mes délices.
144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l’intelligence, pour que je vive.
145 Je t’invoque de tout mon cœur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
146 Je t’invoque, sauve-moi, afin que j’observe tes enseignements.
147 Je devance l’aurore, et je crie vers toi ; j’espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent l’infamie,
de ta Loi ils se sont éloignés.
150 ...
150 De moi se sont approchés ceux qui me persécutaient de leur iniquité, mais de ta Loi ils sont retrouvés bien loin !
151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s’inquiètent pas de tes lois.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m’écarte point de tes enseignements.
158 A la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole.
159 Considère que j’aime tes ordonnances ; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause : c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
162 Je me réjouis de ta parole, comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ; j’aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
166 J’espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.
170 Que ma supplication parvienne jusqu’à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m’as enseigné tes lois !
172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
173 Que ta main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi tes ordonnances !
174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur ; car je n’oublie pas tes commandements.
1b Loi Tôrāh : une signification très riche Le premier verset donne le thème unique de tout le psaume : au-dela du nomos grec ou de la lex latine, le lecteur doit entendre la « Loi »-Tora en un sens beaucoup plus riche que celui d'une règle à appliquer, et qui inclut l'oracle, l'enseignement, la pédagogie, l'éducation : →La loi dans le judaïsme.
5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions.
7a.62 je te confesserai | pour te confesser (V) confitebor | ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 117,1.19.21.28.29.
123 vers ton salut (V) in salutare tuum Le substantif salutare est ici à l'accusatif neutre. Dans la littérature chrétienne, on trouve aussi le substantif salutaris masculin qui peut signifier soit « salut » soit « sauveur ». Les deux s'emploient — le substantif masc. ou le neutre — dans les sacramentaires comme dans l'expression Deus, salutaris noster (Leon. 174) Dieu, notre Sauveur.
1.9.17.25.33.41.49.57.65.73.81.89.97.105.113.121.129.137.145.153.161.169 Le « psaume alphabétique » par excellence Ce psaume est l'un des monuments les plus caractéristiques de la piété israélite envers la Révélation divine. En mobilisant la symbolique de l'→alphabet hébreu, il se présente comme la somme ultime de la louange, déclinée sur tous les tons, en quelque sorte de A à Z.
Aleph-bet hébreu complet, en écriture « carrée » © Domaine public
Il se lit de haut en bas et de droite à gauche. Au-dessous de chaque lettre figure son nom translittéré approximativement en français. Plusieurs lettres ont deux graphies : la seconde est la forme qu'elles prennent lorsqu'elles sont en fin de mot.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
et ceux en effet qui commettent l'iniquité n'ont pas marché dans ses voies !
4 V—IUXTA HEBR.
Tu as commandé de garder avec soin tes préceptes.
5 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
Je te confesserai d'un cœur droit en apprenant les jugements de ta justice.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
GIMEL | Accorde à ton serviteur que je vive et garde tes paroles
18 V—IUXTA HEBR.
Dévoile mes yeux et je regarderai les merveilles dans ta loi.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
Mon âme a désiré de désirer tes jugements en tout temps.
21 V—IUXTA HEBR.
Tu as menacé les orgueilleux ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.
22 V—IUXTA HEBR.
Enlève de moi l'opprobre et le mépris car tes témoignages je les ai gardés.
23 V—IUXTA HEBR.
Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes
24 V—IUXTA HEBR.
Mais aussi tes témoignages sont ma volonté comme des hommes très amis.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
32 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
41 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
51 V—IUXTA HEBR.
52 V—IUXTA HEBR.
53 V—IUXTA HEBR.
54 V—IUXTA HEBR.
57 V—IUXTA HEBR.
58 V—IUXTA HEBR.
59 V—IUXTA HEBR.
60 V—IUXTA HEBR.
61 V—IUXTA HEBR.
62 V—IUXTA HEBR.
63 V—IUXTA HEBR.
64 V—IUXTA HEBR.
66 V—IUXTA HEBR.
67 V—IUXTA HEBR.
68 V—IUXTA HEBR.
69 V—IUXTA HEBR.
70 V—IUXTA HEBR.
71 V—IUXTA HEBR.
72 V—IUXTA HEBR.
73 V—IUXTA HEBR.
74 V—IUXTA HEBR.
75 V—IUXTA HEBR.
76 V—IUXTA HEBR.
77 V—IUXTA HEBR.
78 V—IUXTA HEBR.
79 V—IUXTA HEBR.
80 V—IUXTA HEBR.
81 V—IUXTA HEBR.
82 V—IUXTA HEBR.
83 V—IUXTA HEBR.
85 V—IUXTA HEBR.
86 V—IUXTA HEBR.
87 V—IUXTA HEBR.
89 V—IUXTA HEBR.
90 V—IUXTA HEBR.
91 V—IUXTA HEBR.
92 V—IUXTA HEBR.
93 V—IUXTA HEBR.
94 V—IUXTA HEBR.
95 V—IUXTA HEBR.
96 V—IUXTA HEBR.
98 V—IUXTA HEBR.
99 V—IUXTA HEBR.
100 V—IUXTA HEBR.
101 V—IUXTA HEBR.
102 V—IUXTA HEBR.
104 V—IUXTA HEBR.
105 V—IUXTA HEBR.
106 V—IUXTA HEBR.
108 V—IUXTA HEBR.
109 V—IUXTA HEBR.
112 V—IUXTA HEBR.
113 V—IUXTA HEBR.
114 V—IUXTA HEBR.
116 V—IUXTA HEBR.
117 V—IUXTA HEBR.
118 V—IUXTA HEBR.
119 V—IUXTA HEBR.
120 V—IUXTA HEBR.
121 V—IUXTA HEBR.
122 V—IUXTA HEBR.
123 V—IUXTA HEBR.
124 V—IUXTA HEBR.
126 V—IUXTA HEBR.
129 V—IUXTA HEBR.
130 V—IUXTA HEBR.
133 V—IUXTA HEBR.
134 V—IUXTA HEBR.
135 V—IUXTA HEBR.
136 V—IUXTA HEBR.
138 V—IUXTA HEBR.
139 V—IUXTA HEBR.
143 V—IUXTA HEBR.
144 V—IUXTA HEBR.
144 V—IUXTA HEBR.
145 V—IUXTA HEBR.
146 V—IUXTA HEBR.
147 V—IUXTA HEBR.
148 V—IUXTA HEBR.
150 V—IUXTA HEBR.
152 V—IUXTA HEBR.
153 V—IUXTA HEBR.
154 V—IUXTA HEBR.
155 V—IUXTA HEBR.
158 V—IUXTA HEBR.
159 V—IUXTA HEBR.
160 V—IUXTA HEBR.
162 V—IUXTA HEBR.
163 V—IUXTA HEBR.
164 V—IUXTA HEBR.
166 V—IUXTA HEBR.
169 V—IUXTA HEBR.
169 V—IUXTA HEBR.
170 V—IUXTA HEBR.
171 V—IUXTA HEBR.
172 V—IUXTA HEBR.
173 V—IUXTA HEBR.
174 V—IUXTA HEBR.
176 V—IUXTA HEBR.
1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.
1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs
, Introït - Etenim
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.
4 tu commandas de bien garder tes commandements Tous résumés en un seul : le commandement nouveau
Traditionnel, Jeudi Saint — Lavement des pieds : Antienne « Mandatum novum »
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
À la suite de la courte antienne dont le premier mot a donné son nom au rite : Mandátum novum do vobis, le texte de l’évangile du lavement des pieds, (Jn 13,1-17) est repris sur les formules des antiennes de l’office, en style à peu près syllabique.
111,1 ; 119,7.10.34.58.69.145 de tout cœur C'est ainsi qu'on célèbre et confesse le Seigneur
, Offertoire — Confitebor... in toto corde meo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
7.124.137 Célébration de la justice du Seigneur
, Introït — Justus es Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
12.121s.42 Tu es béni et tu ne nous livres pas Offertoire
, Offertoire — Benedictus es et non tradas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
12s Bénis sois-tu Seigneur Offertoire
, Offertoire — Benedictus es... in labiis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
18.26.73 Je lèverai les yeux Offertoire
, Offertoire — Levabo oculos
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion
, Communion - Aufer a me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel
, Graduel - Sederunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
46s Je parlerai de tes enseignements Introït
, Introït — Loquebar de testimoniis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
46 Je parlerai de tes enseignements - Alleluia
, Alleluia - Loquebar
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
47s Je méditerai Offertoire
, Offertoire — Meditabor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
49s Souviens-toi de la parole
, Communion - Memento verbi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
49s Souviens-toi de la parole
, Communion - Memento verbi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
78.80 Qu’ils soient confondus
, Communion - Confundantur
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
81–86 Mon âme languit de désir après ton salut - Communion
, Communion - In salutari tuo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
95s Les méchants m'attendent Introït
, Introït — Me expectaverunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
107.154 Seigneur, fais-moi vivre
, Offertoire - Domine vivifica
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
151s Tu es proche - Introït
, Introït - Prope es tu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Prope es tu Domine, et omnes viae tuae veritas : initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum tu es.
Tu es proche, toi, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité : dès le commencement, j’ai reconnu, quant à tes révélations, que tu existes, toi, pour l’éternité.
161s Des princes me persécutent - Communion
, Communion - Principes persecuti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée pour la Messe de la fête de Sainte Lucie.
165 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi. Il est aussi nclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
19s Bonté et légalisme
19 Les deux étrangers
65 A l'endroit de ton serviteur
99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous
99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous
19
105 Variation de Lumières
Paul (1863-1935), Mont Saint Michel. Brume et soleil, (Huile sur toile), 46,7 x 55,5 cm
Collection privée, Fondation de l’Hermitage, Lausanne.
Ce paysage exprime une poésie quasi abstraite, quasi musicale, la composition rythmée par d’amples arabesques d’un chemin sablonneux à marée basse. Le Mont Saint-Michel apparaît dans un morcellement de formes où le sujet semble secondaire mais permet un traitement inédit de la lumière.
Signac, avec Seurat, engage l’impressionnisme sur la voie de nouvelles recherches, inspirées des travaux scientifiques sur l’optique. Ils instaurent la technique visuelle qui fut appelé le « pointillisme ». La touche divisée confère à la toile un effet de vibrations délicates et se prête à l’analyse des variations lumineuses. C’est à l’esprit de recomposer cette dislocation des formes.
Le peintre nous interroge sur notre manière de regarder le monde. L’œuvre d’art tient en éveil notre esprit pour que nous apprenions à voir autrement, pour nous permettre de redécouvrir ce que nous croyons connaître. L’esprit devient le maître du regard ! Il nous faut consentir à la lumière au cœur de nos émotions et déposer notre propre vision… La Merveille se donne à contempler à travers une autre façon de rentre compte du visible : une effervescence de couleurs qui sont pure lumière. Et cette vibration qui semble voiler ce lieu où trône saint Michel archange, révèle ce qu’il est : les pierres ne sont plus, sublimées en prière, en louange, transfigurées. La lumière se donne à voir mais, pour aller à sa rencontre, il faut traverser les eaux : « Ta Parole est lumière pour mes pas… »
105 La lueur divine revisitée
Flora (1985- ), La lumière vient du sol (peinture murale, pigments et eau de chaux), 2016, Chapelle de la Trinité, Bieuzy
En 2016, Flora Moscovici a investi les murs de la chapelle de la Sainte-Trinité (Bieuzy) pour en raviver les couleurs et faire que l’endroit réfléchisse, à nouveau, toute sa luminosité d’antan. Conformément à sa pratique in situe, l’artiste s’est d’abord imprégnée du lieu de dévotion (une première, puisqu’elle n’a jamais expérimenté d’espace sacré) avant d’amorcer un travail lyrique sur la transparence — sa recherche plastique se focalise ici sur la dilution des teintes à l’eau de chaux, qui répandent une chaleur nouvelle au chœur de cette chapelle, spécialement le mélange vibrant de jaune et de rouge. Flora Moscovici réussit à transfigurer avec beaucoup de finesse l’obscurité du lieu ; ses murs devenant des lampes où venir s’éclairer comme se recueillir.
2 Heureux ceux dont la voie est parfaite
Charles V. (1852-1924), Beati Quorum Via, 1889
The Georgia Boy Choir
Beati quorum via integra est, qui ambulant in lege Domini. (Ps 119,1)
Sir Charles Villiers est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.
33–38 Enseigne-moi, Seigneur
William (ca. 1540-1623), Teach me, O Lord
Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir
33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes : and I shall keep it unto the end. 34 Give me understanding, and I shall keep thy law : yea, I shall keep it with my whole heart. 35 Make me to go in the path of thy commandments : for therein is my desire. 36 Incline my heart unto thy testimonies : and not to covetousness. 37 O turn away mine eyes, lest they behold vanity : and quicken thou me in thy way. 38 O stablish thy word in thy servant : that I may fear thee. (Ps 119,33-38)
William est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne. De la même manière, peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
105–111 Ta Parole est une lampe
Henry (1659-1695), Thy Word is a Lantern Z.61
Horst Buchholz (dir.), Trinity Cathedral (Episcopal) in Cleveland, Ohio
105 Thy word is a lantern unto my feet : and a light unto my paths. 106 I have sworn, and am stedfastly purposed : to keep thy righteous judgements. 107 I am troubled above measure : quicken me, O Lord, according to thy word. 108 Let the free-will offerings of my mouth please thee, O Lord : and teach me thy judgements. 110 The ungodly have laid a snare for me : but yet I swerved not from thy commandments. 111 Thy testimonies have I claimed as mine heritage for ever : and why? they are the very joy of my heart. (Ps 119,105-111)
Henry est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.
175 ; 139,12 Vous assurez la paix
Samuel Sebastian (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850
Consortium
© Licence YouTube standard→, Is 26,3 Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) God is light and with Him is no darkness at all. (1Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.