Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Qu’Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
3 Que la maison d’Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
4 Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
5 Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh: Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large.
6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes?
7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
10 Toutes les nations m’environnaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 Elles m’environnaient et m’enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m’environnaient comme des abeilles: elles s’éteignaient comme un feu d’épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m’a secouru.
14 Yahweh est ma force et l’objet de mes chants; il a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force;
16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18 Yahweh m’a durement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j’entre et que je loue Yahweh.
20 C’est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer.
21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
23 C’est l’oeuvre de Yahweh, c’est une chose merveilleuse à nos yeux.
24 Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l’allégresse et à la joie.
25 O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu’aux cornes de l’autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t’exalterai.
29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
1 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)
1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le siixème du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). LEs quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Mo¨ise.
8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel
, Graduel — Bonum est confidere
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
12 Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
16s La droite du Seigneur Alleluia et Offertoire
, Alleluia - Dextera Dei
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Alleluia chanté au temps pascal.
Dextera Dei fecit virtutem : dextera Domini exaltavit me.
La droite de Dieu a déployé sa puissance : la droite du Seigneur m’a exalté.
, Offertoire — Dextera Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24.26 Voici le jour Alleluia et Graduel
, Alleluia — Haec Dies
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel — Haec dies... benedictus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
26s Béni soit celui qui vient Offertoire
, Offertoire — Benedictus qui venit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.
1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions
Gustave (1832-1883), Daniel dans le repaire des lions, (gravure sur bois, 1866)
Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikicommons→, Dn 6
113,1–118,29 Hallelujah
Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard . Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
6s Le Seigneur est pour moi
Dieterich (1637/1639-1707), Der Herr ist mit mir, BuxWV 15, 1687
Jos van Immerseel, Orchestra Anima Aeterna Collegium Vocale
Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)
Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich , pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.
85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem
Ralph Vaughan (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936
Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus
© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13
Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de , un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.
24 Haec dies
William (ca. 1540-1623), Haec dies, 1591
Richard Marlow, Choir of Trinity College, Cambridge
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)
William est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Il peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.