Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
2 Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
4 Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent dans la fidélité.
5 il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l’abîme.
8 Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui
9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
10 Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.
11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais, et les pensées de son cœur dans toutes les générations.
12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13 Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;
14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
15 lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.
18 L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
20 Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;
21 car en lui notre cœur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.
22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
2a Rendez grâces (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
11.19.1 Les pensées de son coeur Introït
, Introït - Cogitationes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
5s.1 La miséricorde du Seigneur Introït
, Introït - Misericordia Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1 Les peuples racontent leur sagesse - Introït
, Introït - Sapientiam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
1 Réjouissez-vous, vous les justes - Communion
, Communion - Gaudete justi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Communion chantée pour le commun des apôtres.
18ss Voici les yeux Introït
, Introït - Ecce oculi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
20s Il est notre secours Introït
, Introït - Adjutor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
6–9 Création divine
(ca. 1450-1516), La création du monde, (huile sur panneau, ca. 1480-1490), 220 x 195 cm, extérieur du Jardin des délices
P02823, Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Domaine public © Wikicommons→
2 Célébrez le Seigneur sur la harpe
Heinrich (1585-1672), Freuet euch des Herren, Psaume 33, 1619
TENET Vocal Artists, Dark Horse Consort, Bach Collegium San Diego
Psalmen Davids (Psaumes de David) est un recueil de 26 œuvres de musique sacrée, sur des traductions en allemand tirées le plus souvent du livre des Psaumes, pour chœurs et instruments, composé par Heinrich Schütz en 1619.
21s Voici notre Dieu
Samuel Sebastian (1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839
David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford
© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s Ps 33,21s 1Co 15,34.52s
Samuel Sebastian (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.
Is 25,1 O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name;Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. Is 25,4 For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. Ps 33,21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. Ps 33,22 Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. Is 25,8 He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. 1Co 15,53 For this mortal must put on immortality. 1Co 15,34 Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God: Sg 3,9 They that put their trust in him shall understand the truth. 1Co 15,51 We shall not all sleep but we shall all be changed 1Co 15,52 in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. Is 25,9 And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation.