La Bible en ses Traditions

Psaumes 5,1–13

Crampon

Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.

Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;

sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière.

Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.

Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.

Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité.

Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.

Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

10 Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.

11 Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.

12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.

13 Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.

Propositions de lecture

8 dans ta crainte V = pénétré de ta crainte

Texte

Critique textuelle

6 iniques V : variante

  • La version Sixto-clémentine lit : injusti.
  • La version Gryson : iniqui 

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur pour les héritages chant de David.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Entends mes paroles, Seigneur | comprends mon murmure

3 V—IUXTA HEBR.

  • mon roi et mon Dieu 

4 V—IUXTA HEBR.

  • car, c'est toi que je prie | Seigneur, dès le matin, tu entendras ma voix

5 V—IUXTA HEBR.

  • dès le matin je me serai préparé pour toi et je contemplerai | car tu n'es pas un Dieu qui veut l'iniquité, toi.

6 V—IUXTA HEBR.

  • et le méchant n'habitera pas près de toi | les hommes iniques ne subsisteront pas devant tes yeux

7 V—IUXTA HEBR.

  • tu hais tous ceux qui font l'iniquité | tu feras périr les menteurs | l’homme de sang et de fraude |le Seigneur l'aura en abomination.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, conduis-moi dans ta justice | à cause de ceux qui me tendent des pièges | aplanis devant ma face ton chemin.

10 V—IUXTA HEBR.

  • En effet, le droit n'est pas dans leur bouche | leurs cœurs [ne] sont [que] pièges

11 V—IUXTA HEBR.

  • sépulcre béant leur gosier | ils rendent lisse leur langue : condamne-les, ô Dieu | qu’ils succombent par leurs desseins. A cause de la multitude de leurs crimes | chasse-les car ils t'ont provoqué

12 V—IUXTA HEBR.

  • Et qu'ils se réjouissent tous ceux qui espèrent en toi | pour toujours ils loueront et tu les protégeras | et ils se réjouiront en toi ceux qui aiment ton nom.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu béniras le juste | Seigneur, comme d'un bouclier de clémence tu le couronneras

Liturgie

2 Mes paroles - Introït et Alleluia

Introït « Verba mea »

Traditionnel, Introït - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2ss

Alleluia « Verba mea »

Traditionnel, Alleluia - Verba mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

2 Quand je vous invoquais, vous m'avez exaucé, Dieu de ma justice - Communion

« Cum invocarem »

Traditionnel, Communion - Cum invocarem te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,2

3s Sois attentif à ma voix

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

3s Sois attentif à ma voix - Offertoire

« Intende voci »

Traditionnel, Offertoire - Intende voci

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,3s

12s Ils seront glorifiés

« Gloriabuntur »

Traditionnel, Offertoire - Gloriabuntur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 5,12s

12s Qu'au nom de Jésus - Introït

« In nomine Jesu »

Traditionnel, Introït - In nomine Jesu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ph 2,10-11 Ps 5,12-13

Introït chanté pour la fête de Saint Ignace de Loyola le 31 juillet et pour la fête du Saint Nom de Jésus.

Arts visuels

9ss ils agissaient avec tromperie : juge-les, Dieu ! Deux orants face aux impies David à qui elle est attribuée, et des siècles plus tard le « fils de David » priant les psaumes à son tour, peuvent adresser à Dieu cette supplication au milieu des méchants.  

Enluminure 15e s.

Pol, Hermann et Jannequin de Limbourg (1370–1416), David entouré des impies, enluminure (tempera sur vellum), 1412-1416, 21x 29 cm (paget)

in Les Très Riches Heures du Duc de Berry, ms 65, f. 46v.

Musée de Condé, Chantilly, France © D.R. Musée de Condé→

Placée au sein des Heures de la Vierge et en tête du Ps 5, cette miniature illustre la détresse du roi David face aux calomniateurs qui l'environnent. Seul, agenouillé, les mains et les yeux levés vers le ciel, le psalmiste implore Dieu qui est portraituré en buste dans le coin supérieur droit. Derrière lui, une foule d'hommes debout médisent entre eux. Les couleurs des vêtements amplifient le contraste entre la solitude de l'un et la cohésion malfaisante des autres.

Peinture italienne du 16e s. 

Au moment de la grande épreuve de Jésus, le fils de David, le « diseur de mensonge », « homme de sangs et trompeur » (Ps 5,7) est Judas. 

Caravaggio (1571-1610), L'arrestation du Christ, (huile sur toile, ca. 1598), 134 x 170 cm

National Gallery, Dublin, (Irlande)  © Domaine public→

Musique

1–13 Verba mea auribus percipe

16e s.

Orlando di Lasso (1532-1594), Verba mea auribus percipe, 1571

Philippe Herreweghe (dir.), Collegium Vocale, Solistes du Knabenchor Hannover

© License YouTube Standard→, Ps 5,1-13

Compositeur

Roland de Lassus, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance. Son art fut d'emblée reconnu et Roland de Lassus était, dès le milieu du siècle, surnommé le « divin Orlande » par le poète Ronsard, ou « Prince de la musique » par ses contemporains, ou encore, plus tard, l'« Orphée belge ».

En tant que compositeur de motets, Lassus possède l'une des œuvres les plus diversifiées et les plus prodigieuses de toute la Renaissance.