Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur !
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n’ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
11 Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? »
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ;
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
15 Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m’as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ma chair et mon cœur se consument : le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
28c actions dignes d'être connues V—IUXTA G Le mot latin employé ici est praedicatio, terme classique signifiant une action de crier en public : publication, proclamation et par suite action de vanter ou de se vanter, pompeux éloge, apologie. En latin postclassique il prend les sens de : prédiction, prophétie ; action de vanter (cl.) et par métonymie action digne d'être connue, merveille. Il pourra avoir encore les sens d'affirmation solennelle d'une vérité, affirmation d'une opinion, doctrine affirmée, enseignement, etc. (Cf. → Dict.)
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon
Introït - Mihi autem adhaerere
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel
, Graduel - « Tenuisti »
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1.2.8 Les impies ont pensé Antienne
, Jeudi Saint - 2° Nocturne : Antienne « Cogitaverunt » et Psaume 72
(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.
1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare
, La parabole du riche et de Lazare, (parchemin enluminé, ca. 1035-1040), 30,9 x 22,4 cm, Codex Aureus Epternacensis, Folio 78 recto
Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16
Julius Veit Hans Schnorr von (1794-1872), La parabole du riche et de Lazare, (gravure sur bois, 1851-1860)
Die Bibel in Bildern, 1860, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16
1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone
Atelier de Nicolas (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 66, La chute de Babylone envahie par les démons, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine
Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→
24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord
Take My Hand, Precious Lord — , 1957
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.