La Bible en ses Traditions

Psaumes 73,1–28

Crampon

Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur !

Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé

Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

Ils n’ont point de part au labeur des mortels ; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.

Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.

10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.

11 Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? »

12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ;

14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »

15 Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.

16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

20 Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,

21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.

23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m’as saisi la main droite,

24 par ton conseil tu me conduiras ; et tu me recevras ensuite dans la gloire.

25 Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

26 Ma chair et mon cœur se consument : le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.

27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

Texte

Vocabulaire

28c actions dignes d'être connues V—IUXTA G  Le mot latin employé ici est praedicatio, terme classique signifiant une action de crier en public : publication, proclamation et par suite action de vanter ou de se vanter, pompeux éloge, apologie. En latin postclassique il prend les sens de : prédiction, prophétie ; action de vanter (cl.) et par métonymie action digne d'être connue, merveille. Il pourra avoir encore les sens d'affirmation solennelle d'une vérité, affirmation d'une opinion, doctrine affirmée, enseignement, etc. (Cf. Blaise Dict.)

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • CHANT D'ASAPH | Cependant, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Or mes pieds ont presque trébuché | mes pas presque renversés !

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Car j'enviai les hommes iniques | en voyant la paix des impies

4 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'ils ne pensaient pas à leur mort | et que leurs vestibules étaient solides.

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Aussi ils se sont nourris d'orgueil | ils se sont entourés d'iniquité.

7 V—IUXTA HEBR. 

  • Leurs yeux sont sortis de leur graisse | ils ont suivi les pensées de leur coeur.

8 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont ricané et parlé méchamment | de leur hauteur ils profèrent la calomnie

10 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi son peuple se tournera là | et quel est l'homme corpulent qui se trouvera parmi eux ?

12 V—IUXTA HEBR. 

  • Voyez ces impies et ceux qui abondent de tout en ce monde, ils ont accru leurs richesses.

13 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur | j'ai lavé mes mains dans l'innocence,

14 V—IUXTA HEBR. 

  • et fus frappé toute la journée | et blâmé dès le matin.

15 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Si j'avais parlé ainsi | voici que j'aurais abandonné la race de tes fils.

16 V—IUXTA HEBR. 

  • Et j'ai réfléchi pour comprendre cela : | ce fut tout un labeur à mes yeux !

17 V—IUXTA HEBR. 

  • jusqu'à ce que je vienne dans les sancturaires de Dieu | que je comprenne leur fin :

18 V—IUXTA HEBR. 

  • Oui, tu les plaças sur une voie glissante | tu les fis tomber dans la mort !

19 V—IUXTA HEBR. 

  • Commment furent-ils dévastés ? Soudain ils ont disparu, furent consumés comme s'ils n'avaient pas existé !

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme un songe de celui qui s'éveille | Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité.

21 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que mon coeur s'est contracté | et mes reins sont comme une flamme brûlante

22 V—IUXTA HEBR. 

  • et moi stupide et ignorant

22 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi | cependant j'étais toujours avec toi !

24 V—IUXTA HEBR. 

  • et tu me tenais la main droite | tu me conduiras par ton conseil | et ensuite tu m'accueilleras dans la gloire.

25 V—IUXTA HEBR. 

  • Quoi d'autre y a-t-il pour moi dans le ciel ? et avec toi je ne veux rien sur terre !

26 V—IUXTA HEBR. 

  • Ma chair et mon coeur se sont consumés | la vigueur de mon coeur et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

27 V—IUXTA HEBR. 

  • car voyez ceux qui vont loin de toi périront : | tu causas la perte de tout homme qui fornique en s'éloignant de toi !

28 V—IUXTA HEBR. 

  • Or pour moi il m'est bon de m'approcher de Dieu | j'ai mis dans le Seigneur Dieu mon espérance | afin de narrer tous tes messages !

Liturgie

28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon

« Mihi autem adhaerere »

Introït - Mihi autem adhaerere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,28.1

24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel

« Tenuisti »

Traditionnel, Graduel - « Tenuisti »

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,24.1ss

1.2.8 Les impies ont pensé Antienne

« Cogitaverunt » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne : Antienne « Cogitaverunt » et Psaume 72

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 73

Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.

Arts visuels

1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare

Enluminure du 11es.

Maître du Codex Aureus Epternacensis, La parabole du riche et de Lazare, (parchemin enluminé, ca. 1035-1040), 30,9 x 22,4 cm, Codex Aureus Epternacensis, Folio 78 recto

Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La parabole du riche et de Lazare, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 66, La chute de Babylone envahie par les démons, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→

Musique

24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.

Traduction

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.