Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l’offrande et venez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l’ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !
10 Dites parmi les nations : « Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. »
11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient !
12 Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
13 Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».
1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.
3 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA Hebr.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït
, Introït - Confessio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Confessio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.
Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.
Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !
2 Chantez au Seigneur - Communion
, Communion - Cantate Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée au Temps Pascal.
8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
, Communion - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
10 Dites parmi les nations Alleluia
, Alleluia - Dicite in gentibus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
11.13 Que se réjouissent les cieux!
, Offertoire - Laetentur caeli
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.
1a un cantique nouveau Cantiques inspirés
13 Le Jugement dernier
di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond
Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96
1–13 Cantate Domino
John (b. 1945), Cantate Domino, 1991
Brady Allred (dir.), University of Utah Singers
John est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.
97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord
Henry (1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688
Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford
Henry est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.
Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.
1s ; 98,1–5 Cantate Domino
Claudio (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620
John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis
Claudio , baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.
97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Samuel Sebastian (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.