Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
2 Je t’aime, Yahweh, ma force !
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
6 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
48 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom : Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
32 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
36 V—IUXTA HEBR.
37 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
41 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
49 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
48s.2s Mon libérateur - Introït
, Introït - Liberator meus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
, Introït — Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Factus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
7.2s Il entendra ma voix Introït
, Introït — Exaudivit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
3 Seigneur mon roc Communion
, Communion — Dominus firmamentum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
, Offertoire - Intonuit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
, Graduel - Eripe me Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Eripe me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
Guillaume , « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 1871
5s Le triomphe de la mort ?
, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393
Musée du Prado, Madrid (Espagne)
Domaine public © Wikicommons→
7 il a entendu Cycle
Patrycja (1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7
10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10
11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11
12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12
17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17
20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20
29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29
32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
(1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm
MI 667, Musée du Louvres, Paris
Domaine public © Wikicommons→
33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33
36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36
50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
Patrycja (1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Arthur (1892-1955), King David H.37, 1921
New England Conservatory
© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.