La Bible en ses Traditions

Psaumes 18,1–51

Crampon

Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

Je t’aime, Yahweh, ma force !

Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,

les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.

14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.

19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.

21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.

23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.

24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ;

27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.

36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

M
G S
V

39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas

ls tombent sous mes pieds.

39 ... 

39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

Crampon

40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j’extermine ceux qui me haïssent.

42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent.

46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

48 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples

49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.

50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom : Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur, serviteur du Seigneur, David, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saul. Il dit :

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'aimerai, Seigneur, ma force

3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon rocher, ma force et mon sauveur | mon Dieu, mon puissant, j'espérerai en lui | mon bouclier et la corne de mon salut, mon soutien !

4 V—IUXTA HEBR.

  • J'invoquerai le Seigneur, digne de louange | et je serai sauvé de mes ennemis.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Les liens de la mort m'ont environné | et les torrents du diable m'ont épouvanté

6 V—IUXTA HEBR.

  • les liens de l'enfer m'ont cerné | devant moi se dressaient les pièges de la mort.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans ma détresse j'invoquerai le Seigneur | et je crierai vers mon Dieu | de son temple il entendra ma voix | et mon cri devant lui parviendra à ses oreilles.

8 V—IUXTA HEBR.

  • La terre fut ébranlée et trembla | les fondements des montagnes furent secoués | et ils furent ébranlés | parce qu'il s'est irrité

9 V—IUXTA HEBR.

  • une fumée a monté à cause de sa colère | et un feu dévorant sortait de sa bouche | des charbons en ont été embrasés.

10 V—IUXTA HEBR.

  • il abaissa les cieux et descendit | une sombre nuée sous ses pieds.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Il monta sur un Chérubin | et il vola sur les ailes du vent.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit des ténèbres sa retraite | sa tente autour de lui : | eaux ténébreuses dans les nuages du ciel.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Devant l'éclat en sa présence s'élancèrent ses nuées | grêle et charbons ardents

14 V—IUXTA HEBR.

  • et le Seigneur tonna du ciel | et le Très-Haut donna de la voix — | grêle et charbons de feu.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Il lança ses flèches et les dispersa | il multiplia ses foudres et il les troubla.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Alors les sources des eaux ont apparu | et les fondements de la terre furent mis à nu | à ta menace, Seigneur | au souffle du vent de ta colère.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Il a envoyé sa main d'en haut et me saisit | il me retira des grandes eaux.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Il me délivra de mes ennemis très puissants | et de ceux qui me haïssaient | alors qu'ils étaient plus forts que moi.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction | mais le Seigneur s'est fait mon appui.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Il m'a mis au large, il m'a sauvé | parce qu'il s'est complu en lui.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur m'a récompensé selon ma justice | et il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

22 V—IUXTA HEBR.

  • Car j'ai gardé les voies du Seigneur | et je n'ai pas agi avec impiété en m'éloignant de mon Dieu.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Tous ses jugements sont devant moi | et je n'ai pas rejeté loin de moi ses préceptes

24 V—IUXTA HEBR.

  • et je fus sans tache avec lui | et je me suis gardé de mon iniquité.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur m'a rendu selon ma justice | et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

26 V—IUXTA HEBR.

  • Avec un saint tu seras saint | avec un homme innocent tu seras innocent

27 V—IUXTA HEBR.

  • avec l'homme d'élite tu seras homme d'élite | et avec le pervers tu agiras avec détour.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu sauveras le peuple pauvre | et tu abaisseras les regards hautains.

29 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu feras briller ma lampe, Seigneur | mon Dieu, tu éclaireras mes ténèbres.

30 V—IUXTA HEBR.

  • Car par toi je courrai arrangé | et par mon Dieu je franchirai une muraille.

31 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, sans tache est sa voie | la parole du Seigneur est éprouvée par le feu | il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui.

32 V—IUXTA HEBR.

  • Qui est Dieu, sinon le Seigneur | et qui est fort, si ce n'est notre Dieu ?

33 V—IUXTA HEBR.

  • Le Dieu qui me ceint de force | qui a rendu ma voie immaculée

34 V—IUXTA HEBR.

  • qui rend mes pieds pareils à ceux des biches | et sur les hauteurs me fait tenir debout

35 V—IUXTA HEBR.

  • qui forme mes mains au combat | et qui dispose mes bras comme un arc d'airain.

36 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu m'as donné le bouclier de ton salut | et ta droite m'a affermi | et ta mansuétude m'a multiplié.

37 V—IUXTA HEBR.

  • Tu élargiras mes pas sous moi | et mes chevilles ne chancelleront pas.

38 V—IUXTA HEBR.

  • Je poursuivrai mes ennemis et je les atteindrai | je ne reviendrai pas jusqu'à ce que je les aie anéantis.

39 V—IUXTA HEBR.

  • Je les frapperai, et ils ne pourront pas se relever | ils tomberont sous mes pieds.

40 V—IUXTA HEBR.

  • Tu m'as ceint de force pour le combat | tu courberas sous moi mes adversaires.

41 V—IUXTA HEBR.

  • De mes ennemis tu m'as offert le dos | et tu as exterminé ceux qui me haïssent.

42 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crieront, et personne pour les sauver | vers le Seigneur, et il ne leur répondra pas.

43 V—IUXTA HEBR.

  • Je les détruirai comme poussière au vent | je les rejetterai comme boue des rues.

44 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me sauveras des révoltes du peuple | tu me mettras à la tête des nations.

45 V—IUXTA HEBR.

  • Un peuple que je ne connaissais pas me sera asservi | dès qu'il a entendu, il m'obéira

46 V—IUXTA HEBR.

  • les fils de l'étranger me mentiront | les fils de l'étranger tomberont | et ils seront affligés dans leurs angoisses.

47 V—IUXTA HEBR.

  • Vive le Seigneur et béni soit mon Dieu | et le Dieu de mon salut sera exalté

48 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu qui m'accorde des vengeances | qui rassemble les peuples sous moi | toi qui me sauves de mes ennemis

49 V—IUXTA HEBR.

  • et tu m'élèves au-dessus de mes adversaires | délivre-moi de l'homme inique.

50 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Seigneur | je chanterai pour ton nom : | (verset 51) à celui qui accorde de grandes délivrances à son roi | et à celui qui fait miséricorde à son christ | à David et à sa postérité pour toujours.

Liturgie

48s.2s Mon libérateur - Introït

« Liberator meus »

Traditionnel, Introït - Liberator meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,48s.2s

Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.

19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire

Introït «Factus est»

Traditionnel, Introït — Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,19-20.2-3

Offertoire « Factus est »

Traditionnel, Offertoire - Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.

7.2s Il entendra ma voix Introït

«Exaudivit»

Traditionnel, Introït — Exaudivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,7.2s

3 Seigneur mon roc Communion

«Dominus fimamentum»

Traditionnel, Communion — Dominus firmamentum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire

« Intonuit Dominus de cælo »

Traditionnel, Offertoire - Intonuit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,14ss

Paroles

Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.

Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.

143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur

Graduel « Eripe me Domine »

Traditionnel, Graduel - Eripe me Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9-10 Ps 18,48-49

Offertoire « Eripe me Domine »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9s.18,48-49

Littérature

50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisqu'avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Arts visuels

2ss Citadelle imprenable ?

Rêves de sécurité

Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...

Guillaume Rey, « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 1871

© Domaine public→

5s Le triomphe de la mort ? 

Huile sur bois, 16e s.

Pieter Brueghel l'Ancien, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393

Musée du Prado, Madrid (Espagne)

Domaine public © Wikicommons→

7 il a entendu Cycle

Art contemporaine

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7

10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10

11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11

12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12

17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17

20  il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20

29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29

32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat

Huile sur toile, 19e

Ingres (1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm

MI 667, Musée du Louvres, Paris

Domaine public © Wikicommons→

33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33

36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36

50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.